18.6 2015
Klub kultury překladu založil v srpnu roku 1994 PhDr. Miloslav Uličný při Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, se souhlasem a s podporou jeho ředitelky PhDr. Zuzany Jettmarové, B. A. Spolupracovníkem při výběru pořadů byl Petr Kautský z JTP, který též tiskl propagační materiály Klubu a obstarával mu publicitu na internetu a v dalších médiích. Klub kultury překladu původně sídlil v Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (Hybernská 3), ale od podzimu roku 1997 mu JTP poskytuje místnost v K-centru na Senovážném náměstí 23 v Praze 1.
Klub se dále opírá o spolupráci s Obcí překladatelů, zvláště s její předsedkyní PhDr. Hanou Linhartovou, tajemnicí Jarmilou Zelenkovou a redakcí Zpráv Obce překladatelů (v současné době s jejími redaktory Šimonem Pellarem a Janem Zelenkou).
Při oblíbeném slosování číslovaných vstupenek (přidělovaných zdarma) bylo za 10 let v tombole rozdáno odhadem 800 knih, odborných časopisů, disket, vstupenek a jiných kvalitních výher. Do roku 2000 byla průměrná návštěvnost 30 účastníků na jednu akci, postupně se však snižovala až na dnešní polovinu.
V Klubu kultury překladu přednášelo a besedovalo během 10 let jeho činnosti celkem 87 odborníků (někteří opakovaně) z oblasti překladu beletrie, dramatu, filmových dialogů, teorie, dějin, kritiky a didaktiky překladu, i z různých disciplin odborného překladu, tlumočení a průvodcování.
Seznam 60 přednášejících v prvních šesti ročnících (do konce kalendářního roku 2000) jsme již jednou otiskli ve Zprávách Obce překladatelů a v časopise ToP. Nyní ho doplňujeme o dalších 27 jmen, která uvádíme bez akademických titulů.
-----
Akademický rok 1994/1995
Jaromír Slomek/Ondřej Pfeffer (Redakční praxe s překlady)
Hana Kofránková/Libor Dvořák (Drama a verš v rozhlase /Funkce ruské literatury v českém kontextu 80. let)
Eduard Hodoušek/Šárka Grauová (Nakladatelská redakce překladů)
Pavlína Kubíková/Pavel Dominik (České titulky a český dabing)
Hana Burešová/Štěpán Otčenášek (O překládání dramat)
Miloslav Uličný (O překládání poezie)
Petr Kautský/Karel Rozsypal (Tlumočení pro VIP / Soudní tlumočnictví)
1995/1996
Milan Dvořák (Překlad písňových textů)
Jarmila Emmerová (Překladatel a pedagog)
Alena Morávková/Zdenka Bergrová (Překlady ruských dramat / Překlady ruské poezie)
Blanka Stárková/Rudolf Matys (Překlad v rozhlase)
Miroslav Herold/Michael Květoň (Překlad a počítač)
J. Emmerová, F. Fröhlich, M. Uličný, A. Rády, E. Hodoušek (Kulatý stůl o přípravě slovníku překladatelů)
Alena Poledňáková (Zahraniční filmy na obrazovce)
1996/1997
Martin Kadeřávek (Překlad očima studenta K.)
Viktor Janiš/Jan Kantůrek (Typologie špatných překladů)
Blanka Knotková (Situační kontext překladatele)
Václav Huňáček (Cizojazyčné průvodcování)
Miloslav Uličný (Cizojazyčné vsuvky v českých textech)
Jiří Josek (Dabování a titulkování Shakespearových her v TV)
Ivana Čeňková (Teorie a praxe tlumočení)
1997/1998
Josip Kleczek (Astronomický slovník)
Anežka Charvátová (Rétoričnost románských jazyků)
Naďa Abdallaová (Organizace překladů oficiálních dokumentů)
Ĺubomír Feldek (Nový slovenský preklad Cyrana)
Ladislav Čejchan / Dana Hábová / Pavel Dominik (Dabing, podtitulkování a simultánní tlumočení v ČT)
Pavla Lidmilová (Překlad fragmentárního díla F. Pessoy)
Luba a Rudolf Pellarovi (Beseda v rámci akce Obce překladatelů)
1998/1999
Patrik Corness (Chyby při překladu do angličtiny)
František Fröhlich (O překladu dramat)
Miloslav Uličný (Shakespearovy sonety v češtině, španělštině a italštině)
Dušan Zbavitel (Překlad forem indické literatury)
Otto Pacholík (Překladatel a Internet)
Ján Vilikovský (Michal Bosý a Shakespeare)
1999/2000
Braňo Hochel (Kritika prekladu v praxi)
Jiří Pechar (O překládání poezie)
Dana Hábová (Titulkování, dabing a simultánní překlad filmů)
Ivana Svobodová (Překladatel a kodifikovaná čeština)
Petr Dvořáček (Pravidla pravopisu - rádce, či zrádce?)
Vlasta Křečková/Marie Matulíková (Terminologické súbory, terminológia na Internetu)
Ewald Osers (Je literární překladatel ohrožený druh?)
2000/2001
Vladislav Čejchan/Ivan Žáček (Překlad a úprava filmových dialogů pro dabing)
Olga Uličná (Tři moderní překlady Puškinova Evžena Oněgina)
Stanislava Kellnerová/ Jiří Smolař (Autorská práva a nový autorský zákon)
Josef Forbelský (Význam latinského základu pro překlad z románských jazyků)
Vlasta Křečková (Metodológia tvorby terminologických súborov II)
Šárka Valverde (Výuka a praxe konferenčního tlumočení)
2001/2002
Silke Klein (Vychováváme si vlastní konkurenci?)
Jana Boxbergerová (Překladatelka mezi Paříží a Prahou)
Dely Serrano (Mladí vpřed a staří na svá místa!)
Ludmila Mešková (Problémy s prekladom ekonomických termínov)
Jovanka Šotolová (Zahraniční literatura na Internetu)
Iva Doležalová (Dějiny a kritika překladu v diplomové práci)
Miloslav Uličný (Šedesát je dvakrát třicet - autorský večer ve spolupráci s PEN-klubem)
{{{
2002/2003}}}
Vladislav Čejchan/Ivan Žáček (Dobrý dabing a Cena Františka Filipovského)
Daniela Laudani (Vývoj prekladatelského myslenia v Taliansku)
Eva Kalivodová (Je gender spolutvůrcem textu a jeho překladu?)
Miloslav Uličný (O dějinách překladu a slovníku hispanistů)
Jaroslava Jindrová (Jak se obrací překladový slovník)
2003/2004
Alena Ďuricová (Význam nemeckého právneho jazyka pro preklad)
Ivan Žáček a hosté (Dobrý dabing a co k němu patří)
Zuzana Šťastná/Stanislav Rubáš (Seminář mladých anglistů jako překladatelská dílna)
Jan Mattuš (Překládání a nakládání v Brně)
Claudio Poeta (Lexikografie pro překladatele)
-----
S ohledem na stále větší náročnost zajišťování aktivit KKP i trvale klesající návštěvnosti přednášek a besed se organizátoři rozhodli zredukovat program Klubu z dřívějších 6 až 7 akcí v jednom akademickém roce na příležitostné přednášky podle nabídky a zájmu odborníků. Pravděpodobně se tedy bude konat jedna přednáška v průběhu jednoho semestru, přičemž propagace v odborných zpravodajích, v tisku a na internetu bude zahájena vždy 3-4 týdny před oznámenou akcí.
Miloslav Uličný