K profesi


 

ZTRACENI V PŘEKLADU - Šuga bejbilá (od Jana Mattuše)

23. 7. 2009
Čekám takhle v kanceláři na úřadě a probíhá obligátní ušní teror v podobě puštěného rádia. Ovšem co po chvíli neslyším - rádio začíná vibrovat rytmem kdysi všudypřítomného souboru Boney M. Pamatujete si
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes o tom, jestli je překládání řemeslo, nebo umění (od Alice Flemrové)

21. 7. 2009
Nedávno mi jeden nakladatelský pracovník adresoval zajímavou otázku: „Tak přemýšlím, jestli je překladatel tvůrčí osobnost, nebo řemeslník, který chce mít zaplacenu každou položenou cihlu.“ Podnětem k
Více

VERTALEN - Een kwestie van kwaliteit!

17. 7. 2009
Nizozemskou verzi příručky si můžete stáhnout ZDE.
Více

Co musí provést začínající překladatel či tlumočník ve vztahu k živnostenskému úřadu, daňovému úřadu, sociálnímu a zdravotnímu pojištění a dalším institucím?

9. 7. 2009
Kolegyně Michaela Drábová vše shrnula do užitečné pomůcky, nazvané: Příručka pro začínající tlumočníky aneb Jak se vyznat v džungli předpisů a byrokratických požadavků.Můžete si ji prostudovat ZDE.
Více

Něco o jazykové MÓDĚ (od Petra FIDELIA)

8. 7. 2009
Sociálně psychologický fenomén zvaný móda je patrně stejně starý jako samo lidstvo a projevuje se pochopitelně také VE ZPŮSOBU ŘEČI. V historické době by se u nás jazyková móda jistě dala dokumentovat
Více

ROLE TLUMOČNÍKA PŘI VYŠETŘOVÁNÍ A SOUDNÍM JEDNÁNÍ

21. 6. 2009
Situace,v nichž je přibrán tlumočník, se vyskytují jak v oblasti civilního práva (dopravní a jiné nehody, občanskoprávní spory, nejčastěji v otázkách plateb) tak v oblasti práva trestního (krádeže, vloupání,
Více

Jaká je role soudního tlumočníka při vyšetřování a soudním jednání?

21. 6. 2009
Na různé situace při tlumočení před orgány činnými v řízení upozorňuje článek z časopisu Policista.
Více

Utrpení mladého překladatele Moxe

2. 6. 2009
Eliška Boková narazila na internetu na rozkošný komiks v angličtině o trápení mladého překladatele a podělila se s námi o svůj poznatek. Je to ze života. Komiks najdete ZDE
Více

Klip SCICu pro nové adepty konferenčního tlumočení pro instituce EU

27. 5. 2009
V tomto propagačním klipu najdou zájemci o tlumočení v evropských institucích něco základních informací a záběry z tamního pracovního prostředí. Našinci tamtéž již akreditovaní zde mohou shlédnout rozhovory
Více

DESATERO SLOVNÍKÁŘOVO

23. 5. 2009
(1) Slovník do cílového jazyka má dělat kvalifikovaný rodilýmluvčí.(2) Žádný slovník není úplný, jde vždy o výběr. Ten všaknesmí být ledajaký.(3) Slovník má být v konečné podobě na jiných zdrojích informace
Více

Jaké jsou zásady při psaní slovníku?

23. 5. 2009
Zakladní Desatero slovníkařovo, popsané v článku Františka Čermáka, najete ZDE.
Více

Překlad není houska na krámě!

12. 5. 2009
Další "osvětovou" příručku věnovala Jednota tlumočníků a překladatelů tématice standardů pro nákup a prodej překladů. Zde si ji můžete stáhnout ve formátu PDF.
Více

5000 Words - píseň o údělu překladatele na volné noze

14. 4. 2009
Sharon Neeman: 5000 Words Příjemný poslech přejeme zde: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo
Více

Anketa o velikosti jazykového odvětví

6. 4. 2009
Evropská komise zadala studii ohledne velikosti jazykového odvětví v zemích Evropské unie.Průvodní dopis v angličtině popisuje cíle a zaměření ankety adresované poskytovatelům jazykových služeb všeho druhu
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Aprílové rybičky (od Alice Flemrové)

5. 4. 2009
Dnes o krutém dubnu i prosincových aprílechDuben je nejkrutější měsíc, dí T. S. Eliot na samém začátku své Pustiny. Proti tomu italský básník Giacomo Leopardi, také pěkný pesimista, ale ještě vzdálený
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Ach ta jména (od Roberta Novotného)

5. 4. 2009
Dnes o chaosu v překládání jmen panovníků i poddanýchMinulý týden jsem při besedě se čtenáři dostal otázku, jak si při překládání počínám s cizími osobními jmény: Překládám je do české podoby, nebo je
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Překvapený opilec (od Jana Mattuše)

5. 4. 2009
Dnes o tom, jak se lingvista probudilVčera ráno vleže, ještě v polospánku, mě napadla tato věta: Když se opilec probudí, bývá překvapen.A protože jsem profesionálně deformován, začal jsem o ní přemýšlet
Více

O přechylování trochu z druhé strany (Josef Kašpar)

5. 3. 2009
Četl jsem, myslím v MF Dnes, že jedna bývalá česká lyžařka (omlouvám se, že jsem si nepoznamenal její jméno) byla ostře kritizována za to, že při reportáži z libereckého Mistrovství světa v lyžování nepřechylovala
Více

Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní (Jiří Černý)

5. 3. 2009
Je čas vykřičet už titulkem bídu, v níž se brodí čeština mnohých sportovních komentářů. Dojmy z mistrovství světa v lyžování jsou čerstvé. Když jsem před lety od redaktora České televize prvně uslyšel
Více

Sociální pojištění a osoby vykonávající uměleckou nebo jinou tvůrčí činnost na základě autorskoprávních vztahů

29. 1. 2009
Od roku 2009 i tzv. "volné nohy", účtující na základě autorského zákona, musí platit sociální pojištění bez ohledu na soustavný nebo nesoustavný charakter vykonávané činnosti.
Více

Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií

21. 1. 2009
Podrobný materiál o tomto slovníku, termíny k diskusi, jeho webovou adresu i spojení na autory najdete v níže připojeném dokumentu.
Více

Teorie a didaktika tlumočení

7. 1. 2009
V roce 2001 vydal Ústav translatologie Filozofické fakulty univerzity Karlovy v Praze publikace Ivany Čeňkové a kol. pod názvemTEORIE A DIDAKTIKA TLUMOČENÍ I. Vzhledem k tomu, že kniha je již beznadějně
Více

PC Translator 2009 / Překladová paměť a její export do CAT nástrojů (Milan Čondák)

28. 12. 2008
Prezentaci Milana Čondáka můžete shlédnout ZDE.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Zapeklitá zvířeta (od Roberta Novotného)

17. 11. 2008
Jedním z bezedných zdrojů inspirace pro jazykovou tvořivost jsou živočichové. Překladatel si však musí dávat pozor, poněvadž různí představitelé fauny mají u různých národů různou pověst, a když mluvčí
Více
|< ... 11 12 13 14 15 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).