Publikace

Bohuslav Balcar: PROLOG MÍSTO EPILOGU

Bohuslav Balcar: PROLOG MÍSTO EPILOGU

20. 11. 2013
Vydalo nakladatelstvi RESONANCE.Napínavý, aktuálně naléhavý thriller, dějem i svým závěrečným rozuzlením ve stylu románů Frederica Forsytha. Ardenská bitva 1944/1945. ČR volící prezidenta a vstupující
Více

Bohuslav Balcar: publikace vydané v nakladatelství Resonance

20. 11. 2013
Česko–anglický odborný konverzační slovník cestovního ruchu Unikátní, tematicky řazené slovníky mapující celou oblast cestovního ruchu- nezbytný pomocník všech profesionálů působících v tomto odvětví,-
Více

CHCI SE CÍTIT LÍP - KURZ JÓGY PRO KAŽDÝ VĚK, ZAČÁTEČNÍKY I POKROČILÉ klasická cvičení REHABILITAČNÍ a RELAXAČNÍ

27. 8. 2013
Angel's Studio v PrazeWenzigova 5, Praha 2pořádáKURZ JÓGYPRO KAŽDÝ VĚK, ZAČÁTEČNÍKY I POKROČILÉ klasická cvičení REHABILITAČNÍ a RELAXAČNÍ středa 18:30 - 20 hodin a dopoledne (dle dohody) začínáme 18.
Více

Úvaha nad sazbami za překlad (od Ing. Ferdinanda Tótha)

14. 12. 2012
Kolega Tóth poslal do redakce JTP k uveřejnění tento dopis na věčné téma sazeb za překlady. Pokud chce někdo reagovat a sdělit autorovi svoje postřehy, může využít diskusi, která je k článku otevřená na
Více

PŘEKLADY RYCHLE, LEVNĚ A KVALITNĚ - článek Amalaine Diabové v Hospodářských novinách

3. 11. 2012
V příloze Kariéra special Hospodářských novin ze dne 22. února 2007 vyšel článek Překlady rychle, levně a kvalitně. Podtitul praví: "Po vzoru havarijních služeb zámečnictví, vodovodů a podobně i někteří
Více
Ricardo Liniers: Macanudo  - v překladu Šárky Valverde a Dely Serrano

Ricardo Liniers: Macanudo - v překladu Šárky Valverde a Dely Serrano

16. 8. 2012
Dílo Ricarda Linierse, nejslavnějšího argentinského komiksového tvůrce, je zatím pro české čtenáře neznámé. Jeho komiksy pravidelně uveřejňuje přední deník La Nación. Minipříběhy o citlivém robotovi,
Více

Sečtělí, organizovaní, racionální. Proč mají Češi můj respekt (od Andrease Pieralliho, Hospodářské noviny 26.6.2012)

2. 7. 2012
Celý svůj život, a zejména pak posledních 7 let, kdy bydlím v Praze, jsem se pohyboval mezi italským a českým světem. Hned od počátku pro mě bylo přirozené srovnávat typické vlastnosti a rysy Italů a Čechů,
Více

Kritika překladu (od Vlastimily Palíkové)

19. 11. 2011
Na diskusní skupině jtp_obecně proběhla diskuse na oblíbené téma kritiza překladu.Výchozí dotaz spočíval v tom, že překladatelka vypracovala velký překlad a odevzdala jej. Po měsíci zákazník žádal jestě
Více

Výsledky prieskumu BDÜ (od Miroslavy Dulové)

21. 9. 2011
BDÜ prezentovala výsledky prieskumu medzi 6 700 členmi, ktorého sa zúčastnilo 1 570 respondentov, čo predstavuje reprezentatívne výsledky. 42% samostatne zárobkovo činných členov zväzu nebolo v poslednom
Více

Nejdu na barikády! (od Amalaine Diabové)

31. 5. 2011
Poslední dobou stále dostávám výzvy a řetězové maily, ať také protestuji proti zvýšení DPH na knihy. Prý to knižní trh zahubí. Prý vyjde o 50 % méně učebnic. Česká kultura zahyne… Tak vám nevím, vážení,
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: SLOVENSKO-ITALSKÝ a ITALSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

Dagmar Denčíková De Blasio: SLOVENSKO-ITALSKÝ a ITALSKO-SLOVENSKÝ SLOVNÍK

29. 5. 2011
Dizionario slovacco tascabile. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2004. 684 s., přes 15 000 hesel, výslovnost a gramatická příloha. ISBN 9788882115159.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: ČESKO-ITALSKÝ a ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK

Dagmar Denčíková De Blasio: ČESKO-ITALSKÝ a ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK

29. 5. 2011
Dagmar Denčíková De Blasio a Marie Máchová Turcato: Dizionario ceco plus. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2000. 592 s. 18 000 lemat a 38.000 překladů a frazeologií a gramatickými poznámkami.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA ČEŠTINY

Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA ČEŠTINY

29. 5. 2011
Parlo ceco. Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2009. 224 s. Gramatická příloha. ISBN 9788882115388.
Více
Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA SLOVENŠTINY

Dagmar Denčíková De Blasio: KONVERZAČNÍ PŘÍRUČKA SLOVENŠTINY

29. 5. 2011
Parlo slovacco Vydalo nakladatelství A. Vallardi, Milano, 2005. 224 s. Gramatická příloha. ISBN 9788882119294.
Více
Paloma Pedrero: BARVA SRPNA / ANNA 11. BŘEZNA,  v překladu Šárky Valverde.

Paloma Pedrero: BARVA SRPNA / ANNA 11. BŘEZNA, v překladu Šárky Valverde.

29. 5. 2011
Ze španělských originálů El color de agosto (vyd. nakladatelství Ediciones Antonio Machado v r. 1989) a Anna el once de de marzo (vyd. nakl. Fundación Autor v r. 2006 ve sborníku Once voces contra la barbarie
Více

Tlumočníci jsou také jen lidé (od Angely Rogner)

13. 4. 2011
Jsou chvíle v životě tlumočníka, na které už nikdy nezapomene. Takovou chvíli zažila kolegyně před šesti lety při převodu několika vět z italštiny do němčiny, jež adresoval premiér tehdejší předsednické
Více

O soutěži Slovník roku a o slovnících vůbec...

13. 4. 2011
... si 28. února 2007 ve Studiu Stop Českého rozhlasu 6 povídali s moderátorem Liborem Dvořákem Jiří Vedral a Petr Kautský. Pokud si pořad chcete poslechnout, můžete si jej ve formátu mp3 stáhnout ZDE.Pokud
Více

KAUZA ProMoPro A TLUMOČENÍ

12. 4. 2011
„To je ta agentura ProMoPro fakt tak dobrá? Hoďte sem nějaké své zkušenosti,ať mám dobrý pocit, že si z těch 760 mil. Kč aspoň někdo něco vydělal poctivě zanějakou tu kabinu,“ ptal se na diskusní skupině
Více

Josef Kašpar: ITÁLIE ZNÁMÁ I NEZNÁMÁ

18. 12. 2010
(z poznámky Dr. Rostislava Pietropaola, místopředsedy Společnosti prátel Itálie)Název knihy výstižně vyjadřuje nejen její obsah, ale i cíl vydavatelské činnosti Společnosti přátel Itálie: přispívat k objasňování
Více

Příspěvek Jany Kopecké do diskuse na téma tarify za překlady.

28. 11. 2010
Dobrý večer, Taky nejsem vystudovaný překladatel/tlumočník, tak mám alespoň překladatelskou a tlumočnickou státní zkoušku a spoustu zkušeností. Jako někteří si myslím, že když někdo díky podmínkám vyroste
Více

Ready made akciová společnost na prodej

11. 11. 2009
G-AGENCY Group a.s. dle platných zákonů řádně zlikvidovaná, bez dluhů,zbavená veškerých závazků, pohledávek a hmotného majetku– tedy zcela čistá obchodní firma – je aktuálně na prodej formou výběrového
Více
NAROZENINOVÁ MOZAIKA aneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů

NAROZENINOVÁ MOZAIKA aneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů

9. 11. 2009
DVD „Narozeninová mozaikaaneb 20 let Jednoty tlumočníků a překladatelů“Z obsahu:* 90 čísel časopisu ToP(tlumočení-překlad) (1990-2008, přes 2600 stran odborné terminologie, recenzí a článků)* Příručky
Více
Překlad není běžné zboží, jak ho tedy nakupovat? Standardy pro nákup a prodej překladů.

Překlad není běžné zboží, jak ho tedy nakupovat? Standardy pro nákup a prodej překladů.

30. 10. 2009
Další z řady "osvětových" příruček vydaných JTP. Neprodejné. Vyšlo jako příloha čísla 90/2008 časopisu ToP(tlumočení-překlad).TIŠTĚNÁ VERZE PŘÍRUČKY JE JIŽ ZCELA ROZEBRÁNA. MŮŽETE JI VŠAK ZÍSKAT NA DVD
Více

Dopis prezidentovi Baracku Obamovi - od předsedy ATA

2. 10. 2009
Kolega Jiří Stejskal z titulu své funkce předsedy americké asociace překladatelů ATA napsal dopis prezidentovi Baracku Obamovi, v němž reaguje na jeho slova o potřebě rozšíření strojového překladu. Dopis
Více
1 2 3 4

Publikace

Akce

Svět knihy Praha 2021

Datum konání: 23.9 2021
Mezinárodní knižní veletrh a festival
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).