K profesi


 

Viacjazyčnosť: Ako jazyky pomáhajú v podnikaní

16. 7. 2008
Podnikateľské fórum o viacjazyčnosti, ktoré bolo zriadené v roku 2007 s cieľom preskúmať, ako môžu jazykové zručnosti ovplyvniť obchod a zamestnanosť v Európskej únii, dnes predložilo komisárovi Orbanovi
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jachta kotví v Gallipoli (od Alice Flemrové)

16. 7. 2008
Ať už je léto, jak má být, nebo se jeho způsob zdá poněkud nešťastným, lidé shánějí mapy a průvodce. Listují v zeměpisných atlasech, jezdí prstem po mapě a kontrolují, zda letovisko, kam si zakoupili zájezd,
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes zimní slunovrat (od Jana Mattuše)

5. 7. 2008
Právě dnes máme den slunovratu. Je na něm zajímavé, že je ze všech dnů nejdelší, a poněkud smutné, že jím začíná celý rok dnů kratších. Stejně zajímavé ovšem je, že v celé jižní polovině světa to mají
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Sám sobě překladatelem (od Roberta Novotného)

7. 6. 2008
Žádný překladatel se neobejde bez kvalitního redaktora. Pro konečnou podobu textu je životně důležitý onen druhý pár očí, které si všimnou toho, co nevidí oko překladatelovo. Ten je totiž s textem bytostně
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Sbohem a mávátko (od Alice Flemrové)

3. 6. 2008
Byl první máj. Ten den ve mně stále vzbuzuje rozporuplné pocity, vždycky si hned vybavím Karla Hynka Máchu a Letenskou pláň. Čas lásky a čas průvodu. Zakázané ovoce a přikázanou účast. Rozkvetlé třešně
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Srážka s narážkou (od Alice Flemrové)

3. 6. 2008
Ptali se mě cizokrajní kamarádi na nadcházející „dny neklidu“. Tak jsem neveselé informace chtěla odlehčit trochou vtipu. Řekla jsem, že několik pražských divadel prožívá dost „nejistou sezonu“. Má snaha
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Björn a Borg (od Jana Mattuše)

3. 6. 2008
Pamatujete si fenomenálního švédského tenistu Björna Borga? Toho soustředěného, ledově klidného chlapa se zarostlou bradou a dlouhými vlasy? Nejslavnější byl koncem sedmdesátých let, kdy mi připadal jako
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Brouk Tlumočník (od Jana Mattuše)

3. 6. 2008
Letos je tomu právě 75 let, co začaly v Lidových novinách vycházet příběhy Ferdy Mravence. Pěkně mnohovrstevnaté a rozvíjené do všech stran, s postavičkami, které mají klady i zápory, a situacemi, které
Více

Zkušební překlad placený vs. zdarma

18. 5. 2008
Zkušební překlad zdarma má být krátký - 1 až 2 normostrany. Pokud by byl zkušební překlad delší, měl by být honorovaný. Pokud po vás někdo chce třeba 10 normostran zdarma, je to pravděpodobně "sběratel
Více

Jak se stát tlumočníkem nebo překladatelem?

8. 5. 2008
Nejlépe tak, že vystudujete Ústav translatologie Filozofické fakulty UK v Praze. Na Slovensku Tlmočnický ústav Filozofické fakulty UKF v Nitře nebo translatologii na Fakulte humanitných vied UMB v Banskej
Více

Kolik slov tvoří normostranu?

4. 5. 2008
Něco mezi 240 a 280 slovy. Jsou však značné rozdíly mezi jednotlivými jazyky - němčiná má dlouhá slova, angličtina krátká a podle toho se jich vejde více nebo méně na stránku. Toto rozpětí je tedy čistě
Více

Musí mít tlumočník - překladatel nějaké „oficiální zkoušky“ ?

28. 4. 2008
V zásadě nikoliv. Tlumočit nebo překládat lze: 1) na základě živnostenského listu, přičemž se jedná o živnost volnou. 2) podle autorského zákona, pak není živnostenský list potřeba a překladatel uzavře
Více

Existuje vyhláška, stanovující výši honorářů za překlad/tlumočení?

28. 4. 2008
Nikoli, honorář za překlad nebo tlumočení je věcí dohody mezi zákazníkem a dodavatelem. (Výjimkou je tlumočení pro orgány činné v trestním řízení, kde je výše honoráře stanovena vyhláškou, respektive
Více

Můžu se pojistit proti škodám způsobeným překladem nebo tlumočením?

28. 4. 2008
Ano. Takové pojištění (lidově pojištění na blbost) poskytuje několik pojišťoven. ZDE najdete odkaz na společnost, která ku příkladu poskytuje slevu členům JTP.
Více

Jaké jsou druhy tlumočení/překladu?

28. 4. 2008
ZDE najdete definice celé řady pojmů z oblasti překladu a tlumočení.
Více

Jaké jsou honoráře a smluvní podmínky pro literární překlad?

28. 4. 2008
Specializovanou organizací, jež se zabývá literárním překladem, jeho honorováním, autorskými právy a podmínkami práce pro nakladatelství je Obec překladatelů. Kontakt: www.obecprekladatelu.cz , info@obecprekladatelu.cz
Více

Verejné rokovanie o viacjazyčnosti - 2008

6. 4. 2008
Európska komisia vypracovala analýzu príspevkov získaných v rámci online konzultácií o viacjazyčnosti. Výsledky svojej analýzy predstavila na ministerskej konferencii o viacjazyčnosti, ktorá sa uskutočnila
Více

Studie o systémech TM, tedy nástrojích s překladovou pamětí

28. 1. 2008
ZDE najdete v angličtině rozsáhlou studii o jednotlivých programech využívajích překladovou paměť z pohledu uživatele. Autorka Elina Lagoudaki zpracovala stovky dotazníků vyplněných od kolegů překladatelů,
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Prosím, nepřekládat (od Alice Flemrové)

21. 1. 2008
Výraz pentito je v italském jazyce už od jeho počátků. V Dantově Božské komedii - konkrétně v Pekle (které po dlouhé době nedávno opět vydalo nakladatelství Academia) a Očistci - se s ním setkáte hned
Více

Jak začít a založit si živnost?

9. 12. 2007
Veškeré informace o tom, jak za začít, shrnula Michaela Drábová ZDE
Více

Překladatelé a počítač - Jeronýmovy dny 2007

11. 11. 2007
Překladatelé a počítačeCo vlastně očekáváme od počítačového programu pro překladatele?1. CAT nástroje Programy, pomocí kterých za nás počítač překládá části testu pomocí svojí překladové paměti. Do té
Více

Překladatelský oříšek - David Antoš

10. 9. 2007
Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku. V praxi však internet není zdaleka tak jednotným prostorem, který boří všechny
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Tumáš čerte rčení (od Alice Flemrové)

26. 8. 2007
Nevím, jak jiní překladatelé, ale já osobně nemám zrovna v lásce postavy typu tety Kateřiny z Jirotkova Saturnina, tedy ty, které na každém kroku trousí pořekadla a lidová moudra. Když pominu skutečnost,
Více

Odposlechnuto v televizi

25. 8. 2007
15.7. (Nova 11.35) odsouzen za omezení osobní svobody15.7. (Nova 13:58) to je magnesium15.7. (Nova 19:53) samec guarézy angolské21.7. (Nova 20:35) největší arachnid Austrálie22.7. (Nova 9:10)
Více
|< ... 11 12 13 14 15 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).