English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
ZTRACENI V PŘEKLADU - Podzim a hry (od Alice Flemrové)
17. 11. 2008
Na rozdíl od mnoha umělců a duší romantických nemám ráda podzim. Postupem času jsem sice začala oceňovat jeho teplé tóny, ale ty prchavé pozitivní záblesky stejně nakonec udusí hromady tlejícího listí
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Nekrolog za Čápa (od Jana Mattuše)
1. 11. 2008
Když máme zrovna Dušičky, dovolím si nasadit trochu smutečního tónu. Po více než století existence skončila nedávno svůj život brněnská hospoda U Čápa. Jedinečné místo. Ano, nakonec to byl skanzen socialismu.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Kéž nekašlali na překlad (od Alice Flemrové)
26. 10. 2008
Minulý týden otiskla některá česká periodika zprávu ČTK o výhrůžkách neapolské camorry adresovaných italskému spisovateli Robertu Savianovi. V textu je citován úryvek z dopisu, který Saviano publikoval
Více
PŘEKLAD (fejeton Ivana Krause)
14. 10. 2008
Říká se, že s překladem je to jako s ženou. Buď je věrná a ošklivá, nebo nevěrná a krásná. Jedna německá překladatelka mne přesvědčila o další možnosti. Její překlad nebyl ani věrný, ani pěkný. Hrdina
Více
TAJEMSTVÍ ÚSPĚŠNÉHO PRODEJE
7. 10. 2008
Tento článek nalezl na internetu kolega Bedřich Hadžiu, přeložil jej do češtiny a doporučil veřejné pozornosti.ABYSTE BYLI ÚSPĚŠNÍ, MUSÍTE SI OSVOJIT DOVEDNOST PRODÁVAT SVÉ PRODUKTY V DOSTATEČNÉM MNOŽSTVÍ
Více
Střípky z Jeronýma 2007 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)
2. 10. 2008
Oproti minulým létům, kdy se články shrnující poznatky o exponátech vystavených v doprovodném programu Jeronýma dostaly ke čtenářům nejdříve v prosincovém čísle ToP, všichni, jimž se 3. listopadu nepoštěstilo
Více
Střípky z Jeronýma 2007
2. 10. 2008
Střípky z Jeronýma /* Font Definitions */ @font-face font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;@font-face font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;@font-face font-family:Calibri; panose-1:2
Více
Terminologická databáze pro účely českého předsednictví v Radě EU
17. 9. 2008
Dovolujeme si Vám oznámit, že Úřad vlády ČR zveřejnil Terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Databáze obsahuje cizojazyčné názvosloví české státní správy zahrnující především
Více
Terminologická databáze pro účely českého předsednictví v Radě EU
17. 9. 2008
Veškeré informace o databázi najdete ZDE.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Bacha na moře (od Roberta Novotného)
27. 7. 2008
Jedním z nejosobitějších specifik každého jazyka a zároveň jedním z nejtvrdších oříšků pro překladatele jsou ustálená rčení a obraty. Jejich vznik a podobu určují možnosti daného jazyka, historická paměť
Více
Základní bibliografie ke konsekutivnímu tlumočení (výběr)
21. 7. 2008
ALLIONI, Sergio (1998). Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva. Trieste: SERT.BOWEN, D & M. (1984). Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.: Pen&Booth Publ.GILE. Daniel (1995a).
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Jedna bukva (od Jana Mattuše)
19. 7. 2008
Naše rubrika se jmenuje Ztraceni v překladu, ale ztracencem se mi v ní být nechce, to spíš nalézat kdeco ztraceného. Zato minulou neděli dávali v televizi film, který se jmenuje Ztraceno v překladu, a
Více
Viacjazyčnosť: Ako jazyky pomáhajú v podnikaní
16. 7. 2008
Podnikateľské fórum o viacjazyčnosti, ktoré bolo zriadené v roku 2007 s cieľom preskúmať, ako môžu jazykové zručnosti ovplyvniť obchod a zamestnanosť v Európskej únii, dnes predložilo komisárovi Orbanovi
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Jachta kotví v Gallipoli (od Alice Flemrové)
16. 7. 2008
Ať už je léto, jak má být, nebo se jeho způsob zdá poněkud nešťastným, lidé shánějí mapy a průvodce. Listují v zeměpisných atlasech, jezdí prstem po mapě a kontrolují, zda letovisko, kam si zakoupili zájezd,
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes zimní slunovrat (od Jana Mattuše)
5. 7. 2008
Právě dnes máme den slunovratu. Je na něm zajímavé, že je ze všech dnů nejdelší, a poněkud smutné, že jím začíná celý rok dnů kratších. Stejně zajímavé ovšem je, že v celé jižní polovině světa to mají
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Sám sobě překladatelem (od Roberta Novotného)
7. 6. 2008
Žádný překladatel se neobejde bez kvalitního redaktora. Pro konečnou podobu textu je životně důležitý onen druhý pár očí, které si všimnou toho, co nevidí oko překladatelovo. Ten je totiž s textem bytostně
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Sbohem a mávátko (od Alice Flemrové)
3. 6. 2008
Byl první máj. Ten den ve mně stále vzbuzuje rozporuplné pocity, vždycky si hned vybavím Karla Hynka Máchu a Letenskou pláň. Čas lásky a čas průvodu. Zakázané ovoce a přikázanou účast. Rozkvetlé třešně
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Srážka s narážkou (od Alice Flemrové)
3. 6. 2008
Ptali se mě cizokrajní kamarádi na nadcházející „dny neklidu“. Tak jsem neveselé informace chtěla odlehčit trochou vtipu. Řekla jsem, že několik pražských divadel prožívá dost „nejistou sezonu“. Má snaha
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Björn a Borg (od Jana Mattuše)
3. 6. 2008
Pamatujete si fenomenálního švédského tenistu Björna Borga? Toho soustředěného, ledově klidného chlapa se zarostlou bradou a dlouhými vlasy? Nejslavnější byl koncem sedmdesátých let, kdy mi připadal jako
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Brouk Tlumočník (od Jana Mattuše)
3. 6. 2008
Letos je tomu právě 75 let, co začaly v Lidových novinách vycházet příběhy Ferdy Mravence. Pěkně mnohovrstevnaté a rozvíjené do všech stran, s postavičkami, které mají klady i zápory, a situacemi, které
Více
Zkušební překlad placený vs. zdarma
18. 5. 2008
Zkušební překlad zdarma má být krátký - 1 až 2 normostrany. Pokud by byl zkušební překlad delší, měl by být honorovaný. Pokud po vás někdo chce třeba 10 normostran zdarma, je to pravděpodobně "sběratel
Více
Jak se stát tlumočníkem nebo překladatelem?
8. 5. 2008
Nejlépe tak, že vystudujete Ústav translatologie Filozofické fakulty UK v Praze. Na Slovensku Tlmočnický ústav Filozofické fakulty UKF v Nitře nebo translatologii na Fakulte humanitných vied UMB v Banskej
Více
Kolik slov tvoří normostranu?
4. 5. 2008
Něco mezi 240 a 280 slovy. Jsou však značné rozdíly mezi jednotlivými jazyky - němčiná má dlouhá slova, angličtina krátká a podle toho se jich vejde více nebo méně na stránku. Toto rozpětí je tedy čistě
Více
Musí mít tlumočník - překladatel nějaké „oficiální zkoušky“ ?
28. 4. 2008
V zásadě nikoliv. Tlumočit nebo překládat lze: 1) na základě živnostenského listu, přičemž se jedná o živnost volnou. 2) podle autorského zákona, pak není živnostenský list potřeba a překladatel uzavře
Více
Existuje vyhláška, stanovující výši honorářů za překlad/tlumočení?
28. 4. 2008
Nikoli, honorář za překlad nebo tlumočení je věcí dohody mezi zákazníkem a dodavatelem. (Výjimkou je tlumočení pro orgány činné v trestním řízení, kde je výše honoráře stanovena vyhláškou, respektive
Více
|<
...
11
12
13
14
15
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze