Střípky z Jeronýma 2007

18.6 2015





Střípky z Jeronýma









Střípky
z Jeronýma



Ing.
Miroslav HEROLD, CSc.



 



Oproti
minulým létům, kdy se články shrnující poznatky o exponátech vystavených v
doprovodném programu Jeronýma dostaly ke čtenářům nejdříve v prosincovém čísle ToP,
všichni, jimž se 3. listopadu nepoštěstilo výstavu navštívit, si mohou - díky
Internetu - přečíst tento článek hned následující týden.



Tematicky
se přidržím rubriky ToP "Překladatel a počítač". Jaké novinky
představily jednotlivé expozice? (řazení expozic je zcela náhodné)



 



LINGEA



Vydavatelství
Lingea přivezlo na výstavu 2 novinky:



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Novou řadu
slovníků Lexicon 5, která bude nástupcem dlouholeté řady Lexicon 4, jejíž
většina členů byla recenzována v ToP. Lexicon 5 obsahuje v současné
době slovníky Platinum anglický a německý a Velké slovníky anglický, německý,
francouzský, španělský a ruský. Zástupce firmy přislíbil recenzní exemplář,
vzhledem k dlouholeté spolupráci s JTP o jeho slibu nepochybuji,
takže podrobná recenze bude velmi brzy.



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Další novinkou,
byť jen vylepšením minulé verze je EasyLex 2. Oproti předchozí verzi došlo
k rozšíření slovní zásoby a objevila se některá technologická zlepšení,
např. mouse-over vyhledávání. Rovněž přislíben k recenzi.



Na
firemních stránkách jsou také on-line slovníky angličtiny, němčiny,
francouzštiny a španělštiny. http://www.lingea.cz/ilex/



 



NUPSESO



Na
výstavce byla prezentována nová verze aplikace FineReader verze 9.0. Tato firma
jako jediná na výstavu ssebou přivezla recenzní exemplář pro JTP, takže
v brzké době na těchto stránkách najdete kompletní recenzi.



 



TRADOSstyle='font-size:10.0pt;font-family:Tahoma'> zastoupený slovenskou firmou EXE



V diskusi
se zástupcem firmy se potvrdilo, že informace zveřejněné na stránkách JTP,
týkající se možnosti stažení zkušební, časově omezené verze TRADOSu, jsou –
diplomaticky řečeno – neúplné. Na uvedené adrese je možné stáhnout pouze DEMO
verzi, která je silně kapacitně omezena a tudíž potenciální uživatel si o
výhodách nasazení CAT softwaru, vyplývajících např. z nabídek podobných
segmentů z velké překladové paměti, může jen přečíst v tradosích
marketingových textech. Zkušební, časově omezenou plnou verzi programu nabízí
dnes už většina slušných softwarových dodavatelů. Uživatelsky nepřívětivý
přístup, který jsme poznali v minulosti, tedy u Tradosu setrvává i nadále.



 



Nakladatelství
Fraus



Z elektronických publikací jediná novinka – Velký ekonomický
slovník A-Č/Č-A. Zástupce firmy přislíbil exemplář k recenzi.



Libri
sro.



Nakladatelství
encyklopedické literatury Libri udělalo 2 zajímavé kroky do oblasti
elektronických informací. (a)          Na Internetu (href="http://www.libri.cz">www.libri.cz) jsou zdarma přístupné:



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Kalendárium Libri,



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Dějiny zemí
koruny české v datech,



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Encyklopedie
mostů,



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
3 svazky Kdo
byl kdo



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Po kom se
jmenujeme,



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
Státy a jejich
představitelé.



(b)        Některé
tituly začíná publikovat v elektronickém formátu PDF. Kupující tak přijde
o možnost listovat si knihou v posteli, ale zato dostává možnost
elektronického prohledávání, třeba i více svazků najednou (Yahoo Desktop nebo Google
Desktop), což je nesrovnatelně rychlejší. V současnosti tak nabízí
kompletní edici Stručná historie států a Otazníky našich dějin; z edice
Mytologie a Slovníky spisovatelů jsou to zatím jen některé tituly. Doufejme, že
v tomto trendu bude nakladatelství pokračovat i nadále. Ceny jsou cca 50
lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:Tahoma'>% z ceny tištěného exempláře.
Několik titulů přislíbil zástupce k recenzi. Splní-li slovo, budete si moci recenze
v následujících měsících přečíst.



 



TRANSIT



Nová
verze, která je tč. ve stádiu alfa plus, byla představena pouze sérií snímku
uživatelského rozhraní stažených za běhu programu. Z řady nových funkcí, jež
byly prezentovány, zmiňuji pouze ty, které jsou schopny posunout úroveň práce
profesionálního překladatele na vyšší úroveň.



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
struktura
hlavního pracovního okna uživatelsky nastavitelná

Pomocí karet na
okraji obrazovky si překladatel může zcela dle momentální potřeby nastavit
pomocná okna, vedle zdrojového a cílového tedy pohled do slovníku, do nabídky podobných
segmentů atp.



·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
paralelní
zobrazení výsledného formátu cílového jazyka

Pokud bude tato
funkce dotažena do konce, znamená to překlenutí rozdílu mezi 2 filozofiemi CAT
aplikací – (a) WISIWIG přístupem = edituje se v původním formátovaném
textu (TRADOS ve Wordu) a (b) čistě textovým přístupem (SDLX, Transit, DejaVue),
kde překladatel pracuje jen s textem a formátování je zastoupeno tagy.
V textově orientovaném produktu, který nabízí pohodlnější překlad,
dostaneme tak na klepnutí myši možnost se podívat na výsledný formát cílového
textu.  



Na nížeuvedeném obrázku
úplně vpravo jsou karty s možnostmi zobrazení a v pravé části
hlavního okna je náhled PDF.



 




·style='font:7.0pt "Times New Roman"'>        
kontextově
citlivá nabídka shodných segmentu z překladové paměti

Překladová paměť
je v předstihu indexována, takže prohledávání segmentu sousedících se segmentem
aktuálně nabízeným, je v reálném čase a nezdržuje. Na špičku nabídky se tak ze
shodných segmentů dostane ten, jehož sousední segmenty jsou nejvíce podobné
sousedním segmentům segmentu aktuálně překládaného.



 



Leda



Z oblasti
slovníků uložených na vlastním pevném disku vyjde vbrzku jen další člen řady
LEDA SD, Etymologický slovník. Přislíben k recenzi.



V oboru
on-line slovníků najdete na adrese href="http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-cizich-slov.php">http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-cizich-slov.php
Slovník cizích slov a na adrese href="http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-zkratek.php">http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-zkratek.php
Slovník zkratek. Nabídka on-line slovníků se tedy postupně rozrůstá. Majitelé
ADSL připojení (s vytáčeným připojením by využívání on-line slovníků bylo
finančním harakiri) si mohou mnout ruce.



 



Tomáš
Kopecký



V historii
jeronýmských výstav se hardwarově servisní firma objevila poprvé. Nabízí služby
a hardware zaměřené na potřeby profesionálních překladatelů – notebooky Acer a
Asus. Notebooky jsou dnes tak běžně dostupné jako mobilní telefon, tak by
nestály za zmínku, nebýt jednoho exponátu – Asus Eee PC. O tomto miniaturním
notebooku psaly ještě 1 den před naší výstavou české internetové portály
zaměřené na počítače (např. www.zive.cz) pouze
podle zdrojů z druhé ruky (prodej v USA začal totiž počátkem minulého
týdne). Fyzicky tedy nebyl dosud v ČR přítomen. Nyní se v sobotu ráno
vyklubal z krabice in natura. Firma Kopecký byla tedy první, komu se
podařilo získat pro naši výstavu předprodejní exemplář. Předběžné zprávy ze
zahraničních portálů nelhaly – je skutečně miniaturní a lehounký (0,95 kg).
Vejde se do normální dámské kabelky či pánské taštičky přes rameno a pracovat
se s ním dá skutečně na koleně. Výdrž na baterie a softwarové vybavení
nelze na základě kratičkého setkání komentovat. V současnosti se plánuje
prodej v ČR od ledna 2008. Bude připraveno více variant podle kapacity
flash disku a akumulátorů. Další informace budou uvedeny v ToP či na
webových stránkách JTP.



 



 








IMG-jpg-image002.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image002-2.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image003.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image003-2.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image004.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image004-2.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image005.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image006.jpg -  Stáhnout
IMG-png-image001.png -  Stáhnout
IMG-png-image001-2.png -  Stáhnout
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).