Střípky z Jeronýma 2007 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)

18.6 2015
Oproti minulým létům, kdy se články shrnující poznatky o exponátech vystavených v doprovodném programu Jeronýma dostaly ke čtenářům nejdříve v prosincovém čísle ToP, všichni, jimž se 3. listopadu nepoštěstilo výstavu navštívit, si mohou - díky Internetu - přečíst tento článek hned následující týden.
Tematicky se přidržím rubriky ToP "Překladatel a počítač". Jaké novinky představily jednotlivé expozice? (řazení expozic je zcela náhodné)

LINGEA

Vydavatelství Lingea přivezlo na výstavu 2 novinky:
- Novou řadu slovníků Lexicon 5, která bude nástupcem dlouholeté řady Lexicon 4, jejíž většina členů byla recenzována v ToP. Lexicon 5 obsahuje v současné době slovníky Platinum anglický a německý a Velké slovníky anglický, německý, francouzský, španělský a ruský. Zástupce firmy přislíbil recenzní exemplář, vzhledem k dlouholeté spolupráci s JTP o jeho slibu nepochybuji, takže podrobná recenze bude velmi brzy.
- Další novinkou, byť jen vylepšením minulé verze je EasyLex 2. Oproti předchozí verzi došlo k rozšíření slovní zásoby a objevila se některá technologická zlepšení, např. mouse-over vyhledávání. Rovněž přislíben k recenzi.
Na firemních stránkách jsou také on-line slovníky angličtiny, němčiny, francouzštiny a španělštiny. http://www.lingea.cz/ilex/

NUPSESO

Na výstavce byla prezentována nová verze aplikace FineReader verze 9.0. Tato firma jako jediná na výstavu ssebou přivezla recenzní exemplář pro JTP, takže v brzké době na těchto stránkách najdete kompletní recenzi.

TRADOS zastoupený slovenskou firmou EXE

V diskusi se zástupcem firmy se potvrdilo, že informace zveřejněné na stránkách JTP, týkající se možnosti stažení zkušební, časově omezené verze TRADOSu, jsou – diplomaticky řečeno – neúplné. Na uvedené adrese je možné stáhnout pouze DEMO verzi, která je silně kapacitně omezena a tudíž potenciální uživatel si o výhodách nasazení CAT softwaru, vyplývajících např. z nabídek podobných segmentů z velké překladové paměti, může jen přečíst v tradosích marketingových textech. Zkušební, časově omezenou plnou verzi programu nabízí dnes už většina slušných softwarových dodavatelů. Uživatelsky nepřívětivý přístup, který jsme poznali v minulosti, tedy u Tradosu setrvává i nadále.

Nakladatelství Fraus

Z elektronických publikací jediná novinka – Velký ekonomický slovník A-Č/Č-A. Zástupce firmy přislíbil exemplář k recenzi.

Libri sro.

Nakladatelství encyklopedické literatury Libri udělalo 2 zajímavé kroky do oblasti elektronických informací.
(a) Na Internetu (www.libri.cz) jsou zdarma přístupné:
• Kalendárium Libri,
• Dějiny zemí koruny české v datech,
• Encyklopedie mostů,
• 3 svazky Kdo byl kdo
• Po kom se jmenujeme,
• Státy a jejich představitelé.
(b) Některé tituly začíná publikovat v elektronickém formátu PDF. Kupující tak přijde o možnost listovat si knihou v posteli, ale zato dostává možnost elektronického prohledávání, třeba i více svazků najednou (Yahoo Desktop nebo Google Desktop), což je nesrovnatelně rychlejší. V současnosti tak nabízí kompletní edici Stručná historie států a Otazníky našich dějin; z edice Mytologie a Slovníky spisovatelů jsou to zatím jen některé tituly. Doufejme, že v tomto trendu bude nakladatelství pokračovat i nadále. Ceny jsou cca 50% z ceny tištěného exempláře. Několik titulů přislíbil zástupce k recenzi. Splní-li slovo, budete si moci recenze v následujících měsících přečíst.

TRANSIT

Nová verze, která je tč. ve stádiu alfa plus, byla představena pouze sérií snímku uživatelského rozhraní stažených za běhu programu. Z řady nových funkcí, jež byly prezentovány, zmiňuji pouze ty, které jsou schopny posunout úroveň práce profesionálního překladatele na vyšší úroveň.
- struktura hlavního pracovního okna uživatelsky nastavitelná
Pomocí karet na okraji obrazovky si překladatel může zcela dle momentální potřeby nastavit pomocná okna, vedle zdrojového a cílového tedy pohled do slovníku, do nabídky podobných segmentů atp.
- paralelní zobrazení výsledného formátu cílového jazyka_ Pokud bude tato funkce dotažena do konce, znamená to překlenutí rozdílu mezi 2 filozofiemi CAT aplikací – (a) WISIWIG přístupem = edituje se v původním formátovaném textu (TRADOS ve Wordu) a (b) čistě textovým přístupem (SDLX, Transit, DejaVue), kde překladatel pracuje jen s textem a formátování je zastoupeno tagy. V textově orientovaném produktu, který nabízí pohodlnější překlad, dostaneme tak na klepnutí myši možnost se podívat na výsledný formát cílového textu.
Na obrázku č. 1. úplně vpravo jsou karty s možnostmi zobrazení a v pravé části hlavního okna je náhled PDF.
- kontextově citlivá nabídka shodných segmentu z překladové paměti
Překladová paměť je v předstihu indexována, takže prohledávání segmentu sousedících se segmentem aktuálně nabízeným, je v reálném čase a nezdržuje. Na špičku nabídky se tak ze shodných segmentů dostane ten, jehož sousední segmenty jsou nejvíce podobné sousedním segmentům segmentu aktuálně překládaného.

Leda

Z oblasti slovníků uložených na vlastním pevném disku vyjde vbrzku jen další člen řady LEDA SD, Etymologický slovník. Přislíben k recenzi.
V oboru on-line slovníků najdete na adrese http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-cizich-slov.php Slovník cizích slov a na adrese http://www.leda.cz/slovniky-on-line/slovnik-zkratek.php Slovník zkratek. Nabídka on-line slovníků se tedy postupně rozrůstá. Majitelé ADSL připojení (s vytáčeným připojením by využívání on-line slovníků bylo finančním harakiri) si mohou mnout ruce.

Tomáš Kopecký

V historii jeronýmských výstav se hardwarově servisní firma objevila poprvé. Nabízí služby a hardware zaměřené na potřeby profesionálních překladatelů – notebooky Acer a Asus. Notebooky jsou dnes tak běžně dostupné jako mobilní telefon, tak by nestály za zmínku, nebýt jednoho exponátu – Asus Eee PC. O tomto miniaturním notebooku psaly ještě 1 den před naší výstavou české internetové portály zaměřené na počítače (např. http://www.zive.cz ) pouze podle zdrojů z druhé ruky (prodej v USA začal totiž počátkem minulého týdne). Fyzicky tedy nebyl dosud v ČR přítomen. Nyní se v sobotu ráno vyklubal z krabice in natura. Firma Kopecký byla tedy první, komu se podařilo získat pro naši výstavu předprodejní exemplář. Předběžné zprávy ze zahraničních portálů nelhaly – je skutečně miniaturní a lehounký (0,95 kg). Vejde se do normální dámské kabelky či pánské taštičky přes rameno a pracovat se s ním dá skutečně na koleně. Výdrž na baterie a softwarové vybavení nelze na základě kratičkého setkání komentovat. V současnosti se plánuje prodej v ČR od ledna 2008. Bude připraveno více variant podle kapacity flash disku a akumulátorů. Další informace budou uvedeny v ToP či na webových stránkách JTP.
IMG-jpg-image002-3.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image004-3.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-image006-2.jpg -  Stáhnout
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).