K profesi


 

ZTRACENI V PŘEKLADU - Plná pánev, kapka kávy (od Roberta Novotného)

13. 9. 2009
Tuzemská IKEA vedla letos v létě reklamní kampaň, v níž lákala zákazníky na švédskou „specialitu“ pytt i panna. Panna je pánev, i je předložka v, pytt jsou kousky či drobty. Tedy na kostičky nakrájené
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Přepni, zkrať to (od Alice Flemrové)

13. 9. 2009
Minulou sobotu jsem se chtěla podívat na Spalovače mrtvol, jenže k televizi jsem se usadila až po půl desáté a film už běžel. Když už jsem měla dálkový ovladač v ruce, pustila jsem se do zappingu. Ačkoli
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dohraný jazyk (od Jana Mattuše)

13. 9. 2009
Víte, jak se ztratit - nikoli v překladu, ale - už před překladem? Snadno. Stačí narazit na písemnosti z některých zvláštních oborů, kde si autoři rádi pletou odborný styl s gulášem slov. To pak dostanete
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Nebavící časopis (od Jana Mattuše)

31. 8. 2009
Před několika lety začal vycházet v české verzi věhlasný americký časopis National Geographic Magazine. Mám na něj zvláštní vzpomínky z mladších let, kdy se ho nějakou dobu dařilo odebírat - totiž dostávat
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Všichni lidé bratři jsou? (od Alice Flemrové)

31. 8. 2009
Četla jsem si na internetu italský tisk a všimla si, že 16. ledna měl v Itálii premiéru český film Vratné lahve (Vuoti a restituire, tedy: Prázdné obaly vraťte). Byla jsem zvědavá na Zdeňka Svěráka v italštině
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Ztraceni v inscenaci (od Roberta Novotného)

31. 8. 2009
Překladatel musí ctít záměry autora a dát své síly a umění do služeb jeho dílu. Usiluje o tvar, který v maximální možné míře odpovídá původnímu textu. A musí brát v úvahu podmínky, v nichž dílo vznikalo
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jak se učím finsky (od Jana Mattuše)

9. 8. 2009
Blbě. Chvíli před spaním, což samozřejmě není žádné pořádné učení. Namátkou otevřu učebnici, přečtu pár vět, odložím učebnici, zhasnu. Avšak čtu nahlas a zakládám si na své výslovnosti. Kolikrát ani nevím,
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Ostrov není jezero (od Roberta Novotného)

1. 8. 2009
Dnes o tom, jak se vypořádat s ö, shire a Llyn HeilynPři překladu je třeba dbát na to, aby se čtenáři dostalo všech informací, jež jsou v textu originálu obsažené, a aby se neztratilo nic, co je nezbytné
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Zajíc v kotli (od Jana Mattuše)

23. 7. 2009
Dnes o radostech, které se dají vychutnat i bez překladuJe hodně hloupé nevědět, jak se v jazyce, jehož znalostí se holedbáte, řekne svíčková? No ano, za rámeček takové vysvědčení nepatří, existuje spousta
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Rasismus a rasismus (od Roberta Novotného)

23. 7. 2009
Dnes o těch, kterým prochází rasistické chování.Největší problémy při překládání někdy můžou paradoxně působit slova, která by měla být naprosto jasná. Třeba takový rasismus, což jsou (v běžně používaném
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Máslo na hlavě (od Roberta Novotného)

23. 7. 2009
Dnes o omylu, který přivedl sloupkaře na scestíVýraz v názvu tohoto sloupku nadmíru pregnantně vyjadřuje situaci, v jaké se člověk ocitne, když něco zkazí, zkoní, zvorá nebo zbodá. Trefný a fyzicky naléhavý
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Výhružný dopis (od Jana Mattuše)

23. 7. 2009
Dnes o ztraceném překladateli a zatraceném agentovi Brzy bude 23. dubna. V tentýž den roku 1616 zemřeli Cervantes a Shakespeare, a jak jsem zjistil, UNESCO jej vyhlásilo Světovým dnem knihy a autorského
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Život je pes? (od Alice Flemrové)

23. 7. 2009
Tuhle jsem klopýtala v dešti a větru za naším psem na procházku k Vltavě a uvažovala o pravdivosti rčení „v tom nečase by ani psa nevyhnal“. Nejvyšší stupeň špatného počasí by dnes mělo udávat spíš tvrzení
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Šuga bejbilá (od Jana Mattuše)

23. 7. 2009
Čekám takhle v kanceláři na úřadě a probíhá obligátní ušní teror v podobě puštěného rádia. Ovšem co po chvíli neslyším - rádio začíná vibrovat rytmem kdysi všudypřítomného souboru Boney M. Pamatujete si
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dnes o tom, jestli je překládání řemeslo, nebo umění (od Alice Flemrové)

21. 7. 2009
Nedávno mi jeden nakladatelský pracovník adresoval zajímavou otázku: „Tak přemýšlím, jestli je překladatel tvůrčí osobnost, nebo řemeslník, který chce mít zaplacenu každou položenou cihlu.“ Podnětem k
Více

VERTALEN - Een kwestie van kwaliteit!

17. 7. 2009
Nizozemskou verzi příručky si můžete stáhnout ZDE.
Více

Co musí provést začínající překladatel či tlumočník ve vztahu k živnostenskému úřadu, daňovému úřadu, sociálnímu a zdravotnímu pojištění a dalším institucím?

9. 7. 2009
Kolegyně Michaela Drábová vše shrnula do užitečné pomůcky, nazvané: Příručka pro začínající tlumočníky aneb Jak se vyznat v džungli předpisů a byrokratických požadavků.Můžete si ji prostudovat ZDE.
Více

Něco o jazykové MÓDĚ (od Petra FIDELIA)

8. 7. 2009
Sociálně psychologický fenomén zvaný móda je patrně stejně starý jako samo lidstvo a projevuje se pochopitelně také VE ZPŮSOBU ŘEČI. V historické době by se u nás jazyková móda jistě dala dokumentovat
Více

ROLE TLUMOČNÍKA PŘI VYŠETŘOVÁNÍ A SOUDNÍM JEDNÁNÍ

21. 6. 2009
Situace,v nichž je přibrán tlumočník, se vyskytují jak v oblasti civilního práva (dopravní a jiné nehody, občanskoprávní spory, nejčastěji v otázkách plateb) tak v oblasti práva trestního (krádeže, vloupání,
Více

Jaká je role soudního tlumočníka při vyšetřování a soudním jednání?

21. 6. 2009
Na různé situace při tlumočení před orgány činnými v řízení upozorňuje článek z časopisu Policista.
Více

Utrpení mladého překladatele Moxe

2. 6. 2009
Eliška Boková narazila na internetu na rozkošný komiks v angličtině o trápení mladého překladatele a podělila se s námi o svůj poznatek. Je to ze života. Komiks najdete ZDE
Více

Klip SCICu pro nové adepty konferenčního tlumočení pro instituce EU

27. 5. 2009
V tomto propagačním klipu najdou zájemci o tlumočení v evropských institucích něco základních informací a záběry z tamního pracovního prostředí. Našinci tamtéž již akreditovaní zde mohou shlédnout rozhovory
Více

DESATERO SLOVNÍKÁŘOVO

23. 5. 2009
(1) Slovník do cílového jazyka má dělat kvalifikovaný rodilýmluvčí.(2) Žádný slovník není úplný, jde vždy o výběr. Ten všaknesmí být ledajaký.(3) Slovník má být v konečné podobě na jiných zdrojích informace
Více

Jaké jsou zásady při psaní slovníku?

23. 5. 2009
Zakladní Desatero slovníkařovo, popsané v článku Františka Čermáka, najete ZDE.
Více

Překlad není houska na krámě!

12. 5. 2009
Další "osvětovou" příručku věnovala Jednota tlumočníků a překladatelů tématice standardů pro nákup a prodej překladů. Zde si ji můžete stáhnout ve formátu PDF.
Více
|< ... 11 12 13 14 15 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).