ZTRACENI V PŘEKLADU - Ostrov není jezero (od Roberta Novotného)

18.6 2015
Dnes o tom, jak se vypořádat s ö, shire a Llyn Heilyn

Při překladu je třeba dbát na to, aby se čtenáři dostalo všech informací, jež jsou v textu originálu obsažené, a aby se neztratilo nic, co je nezbytné pro porozumění textu a pro plynulou četbu. Překladatel by měl vést v patrnosti, že při vší úctě je především služebníkem, a měl by čtenáři poskytovat co nejlepší servis. To není tak banální konstatování, jak to asi na první pohled vypadá. Vždyť každý jazyk má svůj vlastní svět, a v těch ostatních tudíž bude třeba občas něco doplnit a přidat, aby se oproti původnímu jazyku nic neztratilo.

Jako příklad může posloužit třeba biblické stvoření. Jazyky, které mají členy, jako třeba ty germánské, si vystačí s tím, že ke stvoření přidají určitý člen, a každému je jasné, o čem je řeč, viz anglické The Creation nebo německé Die Schöpfung. Čeština členy nemá, a tak si musí pomoct jinak, třeba jako zde přívlastkem: český ekvivalent výše zmíněných výrazů zní stvoření světa. Kdyby tam ten přívlastek nebyl, český čtenář by asi ne vždy pochopil, o jaké stvoření jde. A nebyla by to chyba jeho, nýbrž překladatelova.

Na to je důležité myslet, když se v textu objeví pojem, který je čtenáři originálu důvěrně známý, zatímco čtenář překladu se s ním dost možná setkává poprvé. Pokud se český čtenář dočte, že dánské hlavní město Kodaň leží na Sjaellandu, třeba se zarazí a začne přemýšlet, co že to ten Sjaelland je. Jestliže bude alespoň trochu ovládat angličtinu nebo němčinu, tak z konce výrazu odhadne, že nejspíš jde o jakousi zemi, ale to stále ještě k porozumění nestačí. A třeba mu to nedá a půjde se podívat do encyklopedie nebo na internet, kde se dozví, že Sjaelland je největší dánský ostrov (ano, šťouralové, hnidopichové a posmíváčci se teď jistě pošklebují, že to je špatně, že největším dánským ostrovem přece je Grónsko, ale to teď je jedno).

Nyní ale byl čtenář vyrušen, ztratil několik minut a v neposlední řadě i nit a znovu se musí do knihy začítat, a to jen kvůli tomu, že překladatel byl lajdák. Pokud dánský výraz Sjaelland přeložil jako „Sjaelland“, nepřeložil to dobře, protože správný a úplný český překlad musí znít „ostrov Sjaelland“. Samozřejmě že tam ten ostrov nemusí otrocky cpát, kdykoli na něj přijde řeč, ale přinejmenším při prvním setkání se Sjaellandem by ho tam určitě mít měl.

Mnohé dánské ostrovy mají ten ostrov (ö) už v názvu, třeba Fanö nebo Samsö, a purista by možná tvrdil, že „ostrov Fanö“ je zbytečné zdvojování informace, ale český čtenář přece nemá povinnost vědět, jak se dánsky řekne ostrov. Nehledě na to, že teď mě napadá, že švédské (ovšem do roku 1658 dánské) Malmö není ostrov, nýbrž město.

Stejně tak podle mě - i když mnozí kolegové nejspíš budou opačného názoru - není zbytečnou redundancí, když překladatel napíše „hrabství Yorkshire“. Ne všichni přece musejí vědět, že shire je anglický výraz pro hrabství. Zkušenější čtenáři to sice vědět budou, ale pokud člověk překládá kupříkladu knihu pro děti, tak jsem přesvědčen, že by tam to hrabství mělo být.

Někdy má člověk trochu práce se zjišťováním skutečného stavu věcí, jako když v knize o Walesu narazí na větu, že v Llyn Heilyn našli mrtvolu. Nejen pro čtenáře je dobré vědět, že Llyn Heilyn není město, les, vesnice ani řeka, nýbrž jezero. Když překladatel napíše „v jezeře Llyn Heilyn“, nemusí si už lámat hlavu nad tím, jestli má ten název skloňovat, a pokud ano, tak jak. Ale o tom třeba někdy příště.

Robert Novotný

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).