K profesi


 

Strojový překlad

23. 4. 2011
Kolega Ruben Pellar nám přeposlal tento mail ne proto, že jde o podvod - takový otřepaný už snad nikoho nenachytá - ale proto, že tato zářná ukázka strojového překladu stojí za pozornost. Vzhledem k tomu,
Více

Život s překladatelem na volné noze: Návod k použití

17. 4. 2011
Tento text je českou verzí článku [Vivre avec un traducteur, mode d’emploi překladatelky Céline z Paříže, autorky blogu Ma Voisine Millionnaire . Inspirovala mě k němu Catherine Jan, která ho převedla
Více

Korektory pravopisu na webu

14. 4. 2011
www.iespell.comwww.spellchecker.com - korektorwww.spelling-software.com - korektorwww.spellchecker.netwww.trellian.com - korektorwww.spellingtool.comwww.ibrium.se - korektor pro Macwww.polarsoftware.comBusiness
Více

Jak se kde říká znaku @

13. 4. 2011
V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám,
Více

ČENGLIŠ NA PRAŽSKÉM WEBU aneb POPLETENÉ WEBOVÉ STRÁNKY V PRAZE

13. 4. 2011
První letošní číslo (2008/1) časopisu ITI Bulletin si na straně 39 všímá kvality angličtiny na www.olympicprague.net, webové stránce, která se věnuje kandidatuře Prahy na pořádání Letních olympijských
Více

Překladu musíte něco obětovat (Viktor Janiš v MF Dnes)

13. 4. 2011
Překladatel se snaží českému čtenáři zprostředkovat zážitek, který mají čtenáři originálního textu. Viktor Janiš se překladem živí již patnáct let a mezitím se vypracoval mezi překladatelskou špičku.Za
Více

EU chce regulovat veškerý humor, nepřeložitelné vtipy zakáže

8. 4. 2011
Parodie musejí být jasně označeny, vtipná videa musejí obsahovat varování. Nová evropská směrnice zavádí regulaci překladu humorných obsahů. Má za cíl ochránit evropskou kulturu i rovnou hospodářskou soutěž.„Mezi
Více

Neděle produktivního překladatele (20. 3. 2011)

24. 3. 2011
Hlavní body, informace a odkazy z přednášek kolegů Buchtela a Palatina, Bezplatné zdroje terminologie na internetu a Bezplatné terminologické nástroje najdete v přilozeném souboru ve formátu PDF. Máte-li
Více

Využití korpusů v překladatelské praxi II (19. 3. 2011)

23. 3. 2011
Přednáška a s ní spojený praktický workshop navázal na úspěšnou přednášku z Jeronýmových dnů 2010 o Českém národnám korpusu /ČNK/ a jeho využití v překladatelské praxi. Byly zopakovány základní informace
Více

Surrealismus českých návodů

12. 3. 2011
Časopis Ekonom přináší článek o tom, jak návody k použití nelze číst. Obávám se, že dokud budou pokuty levnější než srozumitelný překlad vypracovaný živým překladatelem, nepohneme se z místa :-(
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)

20. 2. 2011
Zrovna jsem se vrátil z osmitýdenního pracovního pobytu na švýcarskoitalském pomezí - překládání a tlumočení se ovšem odehrávalo mezi češtinou a angličtinou. Překladatelova profese se nezapře ani v zemi,
Více

ZTRACENCI V PŘEKLADU: Ani ryba, ani pták (od Petry Martínkové)

6. 2. 2011
Hrát si při překládání s hledáním botanických i zoologických názvů může být velká zábava, ale i velká záludnost. I zdánlivě banální pojmenování totiž leckdy skrývá past. Třeba angličtina s oblibou operuje
Více

Jak je to s DPH? Kdy se stávám osobou povinnou k dani? Kdy se musím přihlásit jako plátce?

4. 2. 2011
Odpovědi na tyto otázky poskytuje stručně a přehledně následující odkaz.
Více

ZTRACENCI V PŘEKLADU: Jak přeložit integrál (od Petra Komerse)

25. 1. 2011
Továrna. Po prvních výkladech přecházíme k jednomu zkušenému mistrovi. Vedu s sebou skupinu vietnamských svářečů, kteří se tu mají zaučit. Nahrnou se kolem mistra a jeho nákresu na stole. Co je tam nakresleno?
Více

Jsem překladatel a nevím, zda podepsat rámcovou smlouvu s agenturou

16. 1. 2011
Příjde na to. Pokud mi předloží smlouvu, kde oni mají všechna práva a na mně vyjdou jen povinnosti a sankce, nepodepíšu nic. Ani žádné milionové penále pro ten či onen případ. Oblíbený argument "to je
Více

ZTRACENCI V PŘEKLADU: Negramotní reklamkáři (od Roberta Novotného)

9. 1. 2011
He did it. Tato anglická větička vyhlíží docela banálně. Zajímavou se ovšem stane, když začneme přemýšlet, jak ji přeložit; podle kontextu je případných řešení povícero: On to udělal. To udělal on. To
Více

Dvoucentový překlad? I takto je možno přeložit návod!

26. 12. 2010
Zdá se vám překladatel drahý? Poradíme vám jak ušetřit. Určitě seženete někoho opravdu hodně levného, nebo možná nějaký strojový překladač zdarma na webu... Jak to dopadne, se můžete od Jana Krause dozvědět ZDE.
Více

Když lingvisti zpívají

26. 12. 2010
Jak to dopadne, když se horda lingvistů vrhne na sborový zpěv, můžete shlédnout (a inspirovat se?) ZDE.
Více

Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)

18. 11. 2010
Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)Stručný obsah přednášky Bezplatné terminologické zdroje a nástroje ve formátu PDF je k dispozici na adrese http://www.productivetranslator.com/jeronymovy-dny-2010.
Více

Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)

18. 11. 2010
Stručný obsah přednášky Bezplatné terminologické zdroje a nástroje ve formátu PDF je k dispozici na adrese http://www.productivetranslator.com/jeronymovy-dny-2010.
Více

Transit/TermStar NXT - základní přehled

16. 11. 2010
Základní přehled o systému Transit/TermStar NXTaneb jak začít překládat v Transitu NXT během 5 minut.
Více

Strojový překlad integrovaný do CAT (Milan Čondak)

12. 11. 2010
Děkuji ještě jednou návštěvníkum mé přednášky na téma Strojový překlad integrovaný do CAT za jejich pozornost.Posílám dva odkazy a dole úvodní stránku.http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/00.htmla odkazy
Více

O portálu JAZYKOVÝ KOUTEK (Lucie Gramelová)

11. 11. 2010
www.jazykovy-koutek.czTento projekt jsme rozjeli v roce 2008 a jeho cílem je shromažďovat na jednom místě informace a materiály k u nás méně obvyklým jazykům, tj. především malým evropským jazykům (baltské
Více
|< ... 6 7 8 9 10 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).