English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
Strojový překlad
23. 4. 2011
Kolega Ruben Pellar nám přeposlal tento mail ne proto, že jde o podvod - takový otřepaný už snad nikoho nenachytá - ale proto, že tato zářná ukázka strojového překladu stojí za pozornost. Vzhledem k tomu,
Více
Život s překladatelem na volné noze: Návod k použití
17. 4. 2011
Tento text je českou verzí článku [Vivre avec un traducteur, mode d’emploi překladatelky Céline z Paříže, autorky blogu Ma Voisine Millionnaire . Inspirovala mě k němu Catherine Jan, která ho převedla
Více
Korektory pravopisu na webu
14. 4. 2011
www.iespell.comwww.spellchecker.com - korektorwww.spelling-software.com - korektorwww.spellchecker.netwww.trellian.com - korektorwww.spellingtool.comwww.ibrium.se - korektor pro Macwww.polarsoftware.comBusiness
Více
Jak se kde říká znaku @
13. 4. 2011
V číslech 58 a 59 časopisu ToP jsme uveřejnili několik výrazů pro náš zavináč v jiných jazycích. Pátrání pokračuje. Pokud víte o dalším výrazu, který v tomto našem malém přehledu zatím chybí, napište nám,
Více
ČENGLIŠ NA PRAŽSKÉM WEBU aneb POPLETENÉ WEBOVÉ STRÁNKY V PRAZE
13. 4. 2011
První letošní číslo (2008/1) časopisu ITI Bulletin si na straně 39 všímá kvality angličtiny na www.olympicprague.net, webové stránce, která se věnuje kandidatuře Prahy na pořádání Letních olympijských
Více
Překladu musíte něco obětovat (Viktor Janiš v MF Dnes)
13. 4. 2011
Překladatel se snaží českému čtenáři zprostředkovat zážitek, který mají čtenáři originálního textu. Viktor Janiš se překladem živí již patnáct let a mezitím se vypracoval mezi překladatelskou špičku.Za
Více
EU chce regulovat veškerý humor, nepřeložitelné vtipy zakáže
8. 4. 2011
Parodie musejí být jasně označeny, vtipná videa musejí obsahovat varování. Nová evropská směrnice zavádí regulaci překladu humorných obsahů. Má za cíl ochránit evropskou kulturu i rovnou hospodářskou soutěž.„Mezi
Více
Neděle produktivního překladatele (20. 3. 2011)
24. 3. 2011
Hlavní body, informace a odkazy z přednášek kolegů Buchtela a Palatina, Bezplatné zdroje terminologie na internetu a Bezplatné terminologické nástroje najdete v přilozeném souboru ve formátu PDF. Máte-li
Více
Využití korpusů v překladatelské praxi II (19. 3. 2011)
23. 3. 2011
Přednáška a s ní spojený praktický workshop navázal na úspěšnou přednášku z Jeronýmových dnů 2010 o Českém národnám korpusu /ČNK/ a jeho využití v překladatelské praxi. Byly zopakovány základní informace
Více
Surrealismus českých návodů
12. 3. 2011
Časopis Ekonom přináší článek o tom, jak návody k použití nelze číst. Obávám se, že dokud budou pokuty levnější než srozumitelný překlad vypracovaný živým překladatelem, nepohneme se z místa :-(
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Dvě děti a něco (od Roberta Novotného)
20. 2. 2011
Zrovna jsem se vrátil z osmitýdenního pracovního pobytu na švýcarskoitalském pomezí - překládání a tlumočení se ovšem odehrávalo mezi češtinou a angličtinou. Překladatelova profese se nezapře ani v zemi,
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Ani ryba, ani pták (od Petry Martínkové)
6. 2. 2011
Hrát si při překládání s hledáním botanických i zoologických názvů může být velká zábava, ale i velká záludnost. I zdánlivě banální pojmenování totiž leckdy skrývá past. Třeba angličtina s oblibou operuje
Více
Jak je to s DPH? Kdy se stávám osobou povinnou k dani? Kdy se musím přihlásit jako plátce?
4. 2. 2011
Odpovědi na tyto otázky poskytuje stručně a přehledně následující odkaz.
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Jak přeložit integrál (od Petra Komerse)
25. 1. 2011
Továrna. Po prvních výkladech přecházíme k jednomu zkušenému mistrovi. Vedu s sebou skupinu vietnamských svářečů, kteří se tu mají zaučit. Nahrnou se kolem mistra a jeho nákresu na stole. Co je tam nakresleno?
Více
Jsem překladatel a nevím, zda podepsat rámcovou smlouvu s agenturou
16. 1. 2011
Příjde na to. Pokud mi předloží smlouvu, kde oni mají všechna práva a na mně vyjdou jen povinnosti a sankce, nepodepíšu nic. Ani žádné milionové penále pro ten či onen případ. Oblíbený argument "to je
Více
ZTRACENCI V PŘEKLADU: Negramotní reklamkáři (od Roberta Novotného)
9. 1. 2011
He did it. Tato anglická větička vyhlíží docela banálně. Zajímavou se ovšem stane, když začneme přemýšlet, jak ji přeložit; podle kontextu je případných řešení povícero: On to udělal. To udělal on. To
Více
Dvoucentový překlad? I takto je možno přeložit návod!
26. 12. 2010
Zdá se vám překladatel drahý? Poradíme vám jak ušetřit. Určitě seženete někoho opravdu hodně levného, nebo možná nějaký strojový překladač zdarma na webu... Jak to dopadne, se můžete od Jana Krause dozvědět ZDE.
Více
Když lingvisti zpívají
26. 12. 2010
Jak to dopadne, když se horda lingvistů vrhne na sborový zpěv, můžete shlédnout (a inspirovat se?) ZDE.
Více
Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)
18. 11. 2010
Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)Stručný obsah přednášky Bezplatné terminologické zdroje a nástroje ve formátu PDF je k dispozici na adrese http://www.productivetranslator.com/jeronymovy-dny-2010.
Více
Bezplatné terminologické zdroje a nástroje (Hynek Palatin a Marek Buchtel)
18. 11. 2010
Stručný obsah přednášky Bezplatné terminologické zdroje a nástroje ve formátu PDF je k dispozici na adrese http://www.productivetranslator.com/jeronymovy-dny-2010.
Více
Transit/TermStar NXT - základní přehled
16. 11. 2010
Základní přehled o systému Transit/TermStar NXTaneb jak začít překládat v Transitu NXT během 5 minut.
Více
Jak překládat v Transitu NXT
16. 11. 2010
Více
Transit NXT - další krok k efektivitě překladu
16. 11. 2010
Více
Strojový překlad integrovaný do CAT (Milan Čondak)
12. 11. 2010
Děkuji ještě jednou návštěvníkum mé přednášky na téma Strojový překlad integrovaný do CAT za jejich pozornost.Posílám dva odkazy a dole úvodní stránku.http://www.condak.net/akce/jeronym10/cs/00.htmla odkazy
Více
O portálu JAZYKOVÝ KOUTEK (Lucie Gramelová)
11. 11. 2010
www.jazykovy-koutek.czTento projekt jsme rozjeli v roce 2008 a jeho cílem je shromažďovat na jednom místě informace a materiály k u nás méně obvyklým jazykům, tj. především malým evropským jazykům (baltské
Více
|<
...
6
7
8
9
10
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze