English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
Tlumočníkem Checomacoco (Andrea Fajkusová)
3. 10. 2012
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Evropský kurz konferenčního tlumočeníZávěrečná práceTlumočníkem ChecomacocoPřípadová studie Tlumočení pro českou neziskovou organizaci
Více
Tlumočení znakového jazyka v oblasti vzdělávání - otázky a odpovědi
1. 10. 2012
Na těchto stránkách pravidelně uveřejňujeme informace, které se týkají specifik tlumočení znakového jazyka. Věříme, že tyto informace mohou být užitečné pro naše kolegy tlumočníky pro neslyšící, ale zároveň
Více
Jak se tlumočí ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání ?
1. 10. 2012
Otázky a odpovědi, týkající se hlavních problémů při tlumočení ve znakovém jazyce v oblasti vzdělávání vypracovala kolegyně Naďa Dingová. Článek si můžete přečíst ZDE.
Více
Language industry web platform
26. 9. 2012
Generální ředitelství pro překlady Evropské komise spustilo webovou platformu „LIND-Web“ (Language industry web platform), kde si lze stáhnout různé dokumenty k rozmanitým tématům souvisícím s jazykovým
Více
Jak dostat zaplaceno
15. 7. 2012
Snad každý nezávislý profesionál si cení svobody být svým vlastním pánem. Ta však s sebou často nese i finanční nejistotu, která může zkomplikovat život. Pro mě jsou klíčem k tomu jak dostat zaplaceno
Více
Elektronické knihy v Knihovně AV ČR
13. 7. 2012
Knihovna AV ČR zpřístupňuje od roku 2012 více než 70 000 elektronických knih. Všechny tituly jsou přístupné online z počítačů v prostorách KNAV i mimo prostor knihovny (mají povolen vzdálený přístup).
Více
Seznam mezinárodních smluv v působnosti MŠMT
13. 7. 2012
MŠMT vydalo seznam mezinárodních smluv ve své působnosti, společně s odkazy na jejich text ve Sbírce zákonů nebo ve Sbírce mezinárodních smluv. Pro tlumočení a překlad jsou asi nejzajímavější odkazy na
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Prázdniny, vole! (od Jana Mattuše)
13. 7. 2012
Míjím takhle na chodníku skupinu konverzujících chlapů a jeden, asi na závěr delšího monologu, říká: „Já ze sebe nenechám dělat vola, ty vole.“ Ta věta soustředí na minimálním prostoru pozoruhodné jevy.
Více
Aktuální seznam oficiálních názvů států
13. 7. 2012
Český statistický úřad vydal aktualizovaný seznam oficiálních názvů států. Všimněte si například, jak se správne píše Tchaj-wan (čínská provincie), Gabon- dříve Gabun, Myanmar -drive Barma, Papua Nova
Více
O spisovných češtinách
26. 6. 2012
V době, kdy u nás každý desátý student propadá z češtiny a leckterý novinář má problémy s používáním přechodníků a neumí skloňovat podstatné jméno rukojmí ani vztažné zájmeno jenž, se pracovníci
Více
Trochu hořkého překladatelského smíchu
23. 4. 2012
Bohužel text je pouze anglicky, ale je geniální! Translator’s Dementia (TD) – What It Is and How To Recognize the Signs
Více
Jmenuji se Anna Vrána. Češky musí na matrice lhát, když nechtějí přechýlit příjmení.
13. 4. 2012
V Maďarsku si ženy ještě nedávno osvojovaly křestní jména svých mužů. Naopak nevěsty ve Španělsku či v Austrálii si automaticky ponechávají svá rodná příjmení. A stále více Češek teď svádí boj s přechylováním
Více
Dr. Zdeňka Tichá (Akademie věd ČR, Ústav pro jazyk český, Oddělení lexikograficko-terminologické) - přednáška o nových slovech v českém jazyce:
30. 3. 2012
Senzací gastrozážitku, kde si kvazicelebrity čvachtaly na megabrownies, se stalo přiznání čokolatiéra, že je pršutarián aneb Kde se berou nová slova, jak s nimi zacházíme a jakou mají životnost.
Více
Agentura ode mne vyžaduje závazek, že nebudu spolupracovat přímo s jejími klienty. Co mám dělat?
27. 3. 2012
Pozor na nespecifikované a nepřiměřené požadavky smluvního partnera.
Více
Kde najdu Pravidla českého pravopisu?
12. 3. 2012
Ústav pro jazyk český AV ČR zahájil provoz Internetové jazykové příručky: http://prirucka.ujc.cas.cz/Najdete tam odpověď na otázky týkající se pravopisu, tvarosloví, skloňování a časování, větné stavby
Více
Vyhledavač v oblasti ISO
11. 3. 2012
ISO spustila vlastní on-line platformu (OBP), která má sloužit k rychlému vyhledávání pojmů, definic, grafických symbolů a kódů z oblasti ISO.Vstup do vyhledávače najdete ZDE.Nápovědu v angličtině ZDEPrůvodní
Více
Závěrečná zpráva pracovní skupiny o překladu a tlumočení ve veřejné správě
7. 3. 2012
Studie zaměřená na problematiku překladu a tlumočení ve styku s veřejnou správou, požadavky a doporučení najdete ZDE.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Sůva na špenát (od Roberta Novotného)
1. 3. 2012
V poslední době trávím čas především nad překladem dánského románu, což mimo jiné je i dobrodružství, při kterém člověk objevuje stále nové poklady tohoto jazyka. Najdeme v něm třeba jeden krásný a
Více
Miroslav Pošta: Titulkujeme profesionálně (recenze)
1. 3. 2012
Stačilo by asi jen pár slov: hlídejte si, kdy se tato užitečná příručka objeví na pultech, dlouho tam nevydrží. Co v titulu slibuje, to také v předem vymezeném rámci splňuje. Je velmi čtivá, srozumitelná
Více
Musím mít mezinárodní certifikaci ISO 9001, když se hlásím do překladatelského tendru vyhlášeného Evropskou komisí?
9. 2. 2012
Nikoli. Komise tuto certifikaci nevyžaduje, právě proto, aby se tendru mohli účastnit i jednotliví překladatelé, nejen agentury.
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Posel tepla ze Severu (od Roberta Novotného)
15. 1. 2012
Dánsky a norsky se to píše gløgg, švédsky glögg. Ty dvě maličko rozdílné samohlásky, to je pouze kosmetická záležitost, výslovnost je úplně stejná – tedy jako v případě německého „přehlasovaného o“
Více
Jaká pravidla by měli dodržovat nakladatelé, překladatelé, organizátoři i literární kritici?
8. 1. 2012
Literárněpřekladatelské obce sdružené v CEATLu rozhodly zveřejnit Hexalog aneb kodex dobré praxe, obsahující šest pravidel, která by měly dodržovat všechny strany, jichž se literární překlad týká, tj.
Více
HEXALOG ANEB KODEX DOBRÉ PRAXE
6. 1. 2012
(Převzato ze Zpráv Obce překladatelů www.obecprekladatelu.cz)Pod tímto názvem uveřejnila koncem uplynulého roku Evropská rada asociací literárních překladatelů (CEATL) seznam základních pravidel, jež by
Více
Jíří Levý: Umění překladu - vyšlo v angličtině (The Art of Translation)
21. 12. 2011
Nakladatelství John Benjamins Publishing Company vydalo dílo Jiřího Levého Umění překladu. Překlad do angličtiny: Patrick Corness Editorka a kritický úvod: Zuzana Jettmarová The Art of Translation: http://www.benjamins.com/#catalog/books/btl.97/main
Více
Jak mohu účtovat více kopií (vyhotovení) soudního překladu?
20. 12. 2011
Právní předpis, na který se odkazujeme, doznal změny a nyní příslušná sazba činí 70,- CZK za každou stránku tzv. "dalšího vyhotovení" překladu listin. Zdůrazňuji, že se jedná o každou další fyzickou stránku,
Více
|<
...
6
7
8
9
10
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze