English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
Můžu se pojistit proti škodám způsobeným překladem nebo tlumočením?
28. 4. 2008
Ano. Takové pojištění (lidově pojištění na blbost) poskytuje několik pojišťoven. ZDE najdete odkaz na společnost, která ku příkladu poskytuje slevu členům JTP.
Více
Jaké jsou druhy tlumočení/překladu?
28. 4. 2008
ZDE najdete definice celé řady pojmů z oblasti překladu a tlumočení.
Více
Jaké jsou honoráře a smluvní podmínky pro literární překlad?
28. 4. 2008
Specializovanou organizací, jež se zabývá literárním překladem, jeho honorováním, autorskými právy a podmínkami práce pro nakladatelství je Obec překladatelů. Kontakt: www.obecprekladatelu.cz , info@obecprekladatelu.cz
Více
Verejné rokovanie o viacjazyčnosti - 2008
6. 4. 2008
Európska komisia vypracovala analýzu príspevkov získaných v rámci online konzultácií o viacjazyčnosti. Výsledky svojej analýzy predstavila na ministerskej konferencii o viacjazyčnosti, ktorá sa uskutočnila
Více
Studie o systémech TM, tedy nástrojích s překladovou pamětí
28. 1. 2008
ZDE najdete v angličtině rozsáhlou studii o jednotlivých programech využívajích překladovou paměť z pohledu uživatele. Autorka Elina Lagoudaki zpracovala stovky dotazníků vyplněných od kolegů překladatelů,
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Prosím, nepřekládat (od Alice Flemrové)
21. 1. 2008
Výraz pentito je v italském jazyce už od jeho počátků. V Dantově Božské komedii - konkrétně v Pekle (které po dlouhé době nedávno opět vydalo nakladatelství Academia) a Očistci - se s ním setkáte hned
Více
Jak začít a založit si živnost?
9. 12. 2007
Veškeré informace o tom, jak za začít, shrnula Michaela Drábová ZDE
Více
PhDr. Mária Polčicová, PhD. : Terminologickosť a ustálená obraznosť v modelovosti motivácie odborného jazyka technického zamerania.
28. 11. 2007
Více
Překladatelé a počítač - Jeronýmovy dny 2007
11. 11. 2007
Překladatelé a počítačeCo vlastně očekáváme od počítačového programu pro překladatele?1. CAT nástroje Programy, pomocí kterých za nás počítač překládá části testu pomocí svojí překladové paměti. Do té
Více
Překladatelský oříšek - David Antoš
10. 9. 2007
Pokud máte přístup na síť, můžete se z jakéhokoliv místa na světě podívat během několika vteřin na jakoukoliv webovou stránku. V praxi však internet není zdaleka tak jednotným prostorem, který boří všechny
Více
ZTRACENI V PŘEKLADU - Tumáš čerte rčení (od Alice Flemrové)
26. 8. 2007
Nevím, jak jiní překladatelé, ale já osobně nemám zrovna v lásce postavy typu tety Kateřiny z Jirotkova Saturnina, tedy ty, které na každém kroku trousí pořekadla a lidová moudra. Když pominu skutečnost,
Více
Odposlechnuto v televizi
25. 8. 2007
15.7. (Nova 11.35) odsouzen za omezení osobní svobody15.7. (Nova 13:58) to je magnesium15.7. (Nova 19:53) samec guarézy angolské21.7. (Nova 20:35) největší arachnid Austrálie22.7. (Nova 9:10)
Více
LITERÁRNÍ PORTÁLY
14. 8. 2007
iliteratura (Občanské sdružení pro iliteraturu) Evropská i světová literatura, recenze cizojazyčných knižních novinek i českých překladů (s ukázkami z recenzovaných děl), medailony autorů, rozhovory, aktualizy
Více
Eurokomisař Leonard Orban navštívil expozici JTP na veletrhu Svět knihy a poskytl rozhovor našemu časopisu.
5. 7. 2007
3. května 2007, v první den veletrhu Svět knihy, navštívil pan Leonard Orban, komisař EU pro mnohojazyčnost a vztahy s Úřadem pro úřední tisky ES, expozici Jednoty tlumočníků a překladatelů "SLOVNÍK ROKU"
Více
Tisková zpráva Evropské komise o zpřístupnění databáze IATE široké veřejnosti
29. 6. 2007
Brusel 28. jún 2007 Európska interaktívna terminológia v 23 jazykoch Európsky parlament a Európska komisia dnes za účasti komisára pre
Více
Brož na Skřipci
23. 5. 2007
POSLEDNÍ SLOVO (Jan Rejžek) Mezinárodní veletrh Svět knihy mě každý rok přitahuje jako lampa můru, magnetická hora námořníka Sindibáda nebo noční bar násosku. Třebaže se mi doma ze všech stran hlasitě
Více
NĚKOLIK PRAKTICKÝCH (A SNAD I UŽITEČNÝCH) INFORMACÍ O WEBOVÝCH STRÁNKÁCH EU
30. 3. 2007
Internetový portál Evropské unie umožňuje přístup k obrovskému množství informací. A právě to množství je někdy problém, protože když nevíte, kde hledat, snadno se tam ztratíte. Proto níže uvádíme několik
Více
IATE - nová terminologická pomůcka
25. 3. 2007
IATE - konsolidovaná terminologie (kompendium terminologie) databází evropských institucí - je nyní dostupná online na http://iate.europa.eu. IATE tak nahrazuje původní oblíbenou databázi Eurodicautom,
Více
FIT-Europe information about EN 15038 - Conformity assessment - Contrôle de conformité
8. 2. 2007
Dear Colleagues - Chers collègues(English text after French)Au cours d'une réunion tenue avec plusieurs associations européennes à Bruxelles, le 3 février 2007, nous avons remarqué qu'il y avait apparemment
Více
Survey of the FIT Committee for Information on the Status of the Translation and Interpretation Profession
5. 12. 2006
Výsledek ankety uspořádané kolegou Jiřím Stejskalem mezi členskými organizacemi FIT o statutu profese tlumočník a překladatel v jednotlivých zemích. Materiál si můžete stáhnout (2,98 MB) na adrese:
Více
Příručka "TLUMOČENÍ A JAK NA TO"
13. 11. 2006
Po úspěšné příručce PŘEKLADY A JAK NA TO, kterou jsme vydali před třemi lety ve spolupráci s anglickou ITI (viz příslušné články v této rubrice) vydáváme obdobnou publikaci, tentokráte zaměřenou na tlumočení.
Více
Jeroným 2006
7. 11. 2006
4. 11. 2006 - Prezentace programu SDL Trados (fy Kaledoscope, pan Fleischmann)
Více
Fejeton - Překladatelský oříšek
1. 11. 2006
Jak to vypadá, když si kdekdo myslí, že může překládat, popisuje s velkým humorem, bohužel bez přehánění, tento článek z Neviditelného psa.
Více
Guida all'acquisto dei servizi di traduzione
15. 10. 2006
Italští kolegové z AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) vydali další jazykovou verzi příručky pro zadavatele překladů. Po anglické, francouzské, české, americké a německé verzi, které si
Více
Jazykolamy z celého světa
12. 8. 2006
Tento odkaz vás zavede na nejpozoruhodnější sbírku jazykolamů ve všech možných i neuvěřitelných jazycích světa. Určitě tam najdete ten svůj i mnoho dalších :-)
Více
|<
...
11
12
13
14
15
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze