K profesi


 

5000 Words - píseň o údělu překladatele na volné noze

14. 4. 2009
Sharon Neeman: 5000 Words Příjemný poslech přejeme zde: http://www.youtube.com/watch?v=O9KbQyrxSIo
Více

Anketa o velikosti jazykového odvětví

6. 4. 2009
Evropská komise zadala studii ohledne velikosti jazykového odvětví v zemích Evropské unie.Průvodní dopis v angličtině popisuje cíle a zaměření ankety adresované poskytovatelům jazykových služeb všeho druhu
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Aprílové rybičky (od Alice Flemrové)

5. 4. 2009
Dnes o krutém dubnu i prosincových aprílechDuben je nejkrutější měsíc, dí T. S. Eliot na samém začátku své Pustiny. Proti tomu italský básník Giacomo Leopardi, také pěkný pesimista, ale ještě vzdálený
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Ach ta jména (od Roberta Novotného)

5. 4. 2009
Dnes o chaosu v překládání jmen panovníků i poddanýchMinulý týden jsem při besedě se čtenáři dostal otázku, jak si při překládání počínám s cizími osobními jmény: Překládám je do české podoby, nebo je
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Překvapený opilec (od Jana Mattuše)

5. 4. 2009
Dnes o tom, jak se lingvista probudilVčera ráno vleže, ještě v polospánku, mě napadla tato věta: Když se opilec probudí, bývá překvapen.A protože jsem profesionálně deformován, začal jsem o ní přemýšlet
Více

O přechylování trochu z druhé strany (Josef Kašpar)

5. 3. 2009
Četl jsem, myslím v MF Dnes, že jedna bývalá česká lyžařka (omlouvám se, že jsem si nepoznamenal její jméno) byla ostře kritizována za to, že při reportáži z libereckého Mistrovství světa v lyžování nepřechylovala
Více

Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní (Jiří Černý)

5. 3. 2009
Je čas vykřičet už titulkem bídu, v níž se brodí čeština mnohých sportovních komentářů. Dojmy z mistrovství světa v lyžování jsou čerstvé. Když jsem před lety od redaktora České televize prvně uslyšel
Více

Sociální pojištění a osoby vykonávající uměleckou nebo jinou tvůrčí činnost na základě autorskoprávních vztahů

29. 1. 2009
Od roku 2009 i tzv. "volné nohy", účtující na základě autorského zákona, musí platit sociální pojištění bez ohledu na soustavný nebo nesoustavný charakter vykonávané činnosti.
Více

Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií

21. 1. 2009
Podrobný materiál o tomto slovníku, termíny k diskusi, jeho webovou adresu i spojení na autory najdete v níže připojeném dokumentu.
Více

Teorie a didaktika tlumočení

7. 1. 2009
V roce 2001 vydal Ústav translatologie Filozofické fakulty univerzity Karlovy v Praze publikace Ivany Čeňkové a kol. pod názvemTEORIE A DIDAKTIKA TLUMOČENÍ I. Vzhledem k tomu, že kniha je již beznadějně
Více

PC Translator 2009 / Překladová paměť a její export do CAT nástrojů (Milan Čondák)

28. 12. 2008
Prezentaci Milana Čondáka můžete shlédnout ZDE.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Zapeklitá zvířeta (od Roberta Novotného)

17. 11. 2008
Jedním z bezedných zdrojů inspirace pro jazykovou tvořivost jsou živočichové. Překladatel si však musí dávat pozor, poněvadž různí představitelé fauny mají u různých národů různou pověst, a když mluvčí
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Podzim a hry (od Alice Flemrové)

17. 11. 2008
Na rozdíl od mnoha umělců a duší romantických nemám ráda podzim. Postupem času jsem sice začala oceňovat jeho teplé tóny, ale ty prchavé pozitivní záblesky stejně nakonec udusí hromady tlejícího listí
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Nekrolog za Čápa (od Jana Mattuše)

1. 11. 2008
Když máme zrovna Dušičky, dovolím si nasadit trochu smutečního tónu. Po více než století existence skončila nedávno svůj život brněnská hospoda U Čápa. Jedinečné místo. Ano, nakonec to byl skanzen socialismu.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Kéž nekašlali na překlad (od Alice Flemrové)

26. 10. 2008
Minulý týden otiskla některá česká periodika zprávu ČTK o výhrůžkách neapolské camorry adresovaných italskému spisovateli Robertu Savianovi. V textu je citován úryvek z dopisu, který Saviano publikoval
Více

PŘEKLAD (fejeton Ivana Krause)

14. 10. 2008
Říká se, že s překladem je to jako s ženou. Buď je věrná a ošklivá, nebo nevěrná a krásná. Jedna německá překladatelka mne přesvědčila o další možnosti. Její překlad nebyl ani věrný, ani pěkný. Hrdina
Více

TAJEMSTVÍ ÚSPĚŠNÉHO PRODEJE

7. 10. 2008
Tento článek nalezl na internetu kolega Bedřich Hadžiu, přeložil jej do češtiny a doporučil veřejné pozornosti.ABYSTE BYLI ÚSPĚŠNÍ, MUSÍTE SI OSVOJIT DOVEDNOST PRODÁVAT SVÉ PRODUKTY V DOSTATEČNÉM MNOŽSTVÍ
Více

Střípky z Jeronýma 2007 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)

2. 10. 2008
Oproti minulým létům, kdy se články shrnující poznatky o exponátech vystavených v doprovodném programu Jeronýma dostaly ke čtenářům nejdříve v prosincovém čísle ToP, všichni, jimž se 3. listopadu nepoštěstilo
Více

Střípky z Jeronýma 2007

2. 10. 2008
Střípky z Jeronýma /* Font Definitions */ @font-face font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0;@font-face font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;@font-face font-family:Calibri; panose-1:2
Více

Terminologická databáze pro účely českého předsednictví v Radě EU

17. 9. 2008
Dovolujeme si Vám oznámit, že Úřad vlády ČR zveřejnil Terminologickou databázi pro účely českého předsednictví v Radě EU. Databáze obsahuje cizojazyčné názvosloví české státní správy zahrnující především
Více

Terminologická databáze pro účely českého předsednictví v Radě EU

17. 9. 2008
Veškeré informace o databázi najdete ZDE.
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Bacha na moře (od Roberta Novotného)

27. 7. 2008
Jedním z nejosobitějších specifik každého jazyka a zároveň jedním z nejtvrdších oříšků pro překladatele jsou ustálená rčení a obraty. Jejich vznik a podobu určují možnosti daného jazyka, historická paměť
Více

Základní bibliografie ke konsekutivnímu tlumočení (výběr)

21. 7. 2008
ALLIONI, Sergio (1998). Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva. Trieste: SERT.BOWEN, D & M. (1984). Steps to Consecutive Interpretation. Washington D.C.: Pen&Booth Publ.GILE. Daniel (1995a).
Více

ZTRACENI V PŘEKLADU - Jedna bukva (od Jana Mattuše)

19. 7. 2008
Naše rubrika se jmenuje Ztraceni v překladu, ale ztracencem se mi v ní být nechce, to spíš nalézat kdeco ztraceného. Zato minulou neděli dávali v televizi film, který se jmenuje Ztraceno v překladu, a
Více
|< ... 11 12 13 14 15 ... >|
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).