Nejlépe tak, že vystudujete
Ústav translatologie Filozofické fakulty UK v Praze. Na Slovensku
Tlmočnický ústav Filozofické fakulty UKF v Nitře nebo translatologii na
Fakulte humanitných vied UMB v Banskej Bystrici.
Další možností, jak získat překladatelskou nebo tlumočnickou kvalifikaci, je například studium na
Jazykové škole s právem státní jazykové zkoušky hlavního města Prahy, se zvláštním zaměřením na tlumočnictví nebo překladatelství.
Pracovat jako překladatel nebo tlumočník
lze i bez absolvování těchto škol, avšak je třeba mít na paměti, že výborná znalost cizího jazyka je podmínkou nutnou, nikoli dostatečnou. Kromě toho je totiž nutná perfektní znalost jazyka mateřského (opakuji, perfektní) a dále znalost tlumočnických nebo překladatelských dovedností, tedy vlastního "řemesla". Tyto dovednosti lze částečně načerpat na různých školeních, přednáškách a kurzech. Školení a přednášky nepravidelně pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů a dalšími sesterskými organizacemi vždy figurují v dostatečném předstihu v rubrice
Akce.
Obecně platí, že běžná středoškolská znalost cizího jazyka není dostatečná pro výkon této profese.
Pokud máte dostatečnou kvalifikaci, můžete začít profesionálně překládat. K tomu je nejlepší získat napřed nějakého odběratele: firmu, která vás zaměstná, projekt, na nějž vás angažují, atd.
Můžete také začít tím, že si zařídíte
živnostenské oprávnění na živnost volnou a pak se začnete shánět po zakázkách. Berte však v úvahu, že v jazycích, kde je velká poptávka (angličtina, němčina, francouzština), je konkurence přímo ďábelská a v jazycích, kde konkurence tolik nezuří (arabština, čínština, arménština), zas nemusíte dva roky zavadit o práci.
V každém případě doporučujeme všem začínajícím tlumočníkům a překladatelům, aby vstoupili do některé profesní organizace, nejlépe do JTP :-), neboť tak si zajistí pravidlený kontakt s oborem, mohou občas dostat zakázky od kolegů nebo z databáze na webu a "bude se o nich vědět".