English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
Přechylování v překladech ze stylistického hlediska
24. 5. 2013
Časopis ToP (XVII, 2006, č. 82, s. 22) uveřejnil dotaz překladatelů, co s přechylováním (koncovkou “ová”) u nečeských jmen žen (včetně jejich skloňování). Tazatele lze odkázat na některé zasvěcené studie
Více
PROČ BÝT NA PŘEKLADATELSKÝCH PORTÁLECH?
29. 4. 2013
Více
CO CHCE AGENTURA OD PŘEKLADATELE?
17. 4. 2013
Více
JAK ZAČÍT - ÚVOD PRO ZAČÁTEČNÍKY
16. 4. 2013
Více
PORTÁLY NEJEN JAKO ZDROJ INFORMACÍ A ZAKÁZEK aneb JAK DÍKY POWWOW A KONFERENCÍM OBJET PŮLKU SVĚTA
16. 4. 2013
Více
VIRTUÁLNÍ JERONÝMEK - webová konference
16. 4. 2013
Pokud jste to na Mladého Jeronýma nestihli nebo jste to měli daleko, máte druhou šanci!Značná část přednášek zazní znovu na webové konferenci Virtuální Jeronýmek, pořádané pod patronací JTP a portálu proz.com.Více
Více
Od teď jsme pijavice všichni (překladatelé nejsou kmotrovské mafie!)
20. 3. 2013
19. 03. 2013 - EBTýden poté, co Miloš Zeman pohovořil o kmotrovských mafiích parazitujících na těle české společnosti a vysávajích její krev, konstatoval stínový ministr financí ČSSD Jan Mládek, že živnostníci
Více
Japonská verze příručky Translation: Getting It Right – A guide to buying translation
6. 3. 2013
Japonská verze příručky ITI je v PDF ke stažení ZDE.
Více
Ruská verze příručky Translation: Getting It Right – A guide to buying translation
6. 3. 2013
Ruskou verzi osvětové příručky ITI si můžete v PDF stáhnout ZDE.
Více
ZA JANEM PETREM VELKOBORSKÝM
4. 3. 2013
S výjimkou knih Miky Waltariho není finská literatura v českém prostřední nijak masově známá. Pokud však dnes můžeme hovořit o slušné tradici, kterou překlad z finštiny u nás má, je to kromě průkopníků
Více
Tlumok Natálie (od Jaroslava Reka)
23. 2. 2013
Zavolala mě šéfka tlumočnické sekce MON a pravila: Tak pane doktore, stále žehráte, že děláte jen ekonomiku, techniku, různé odlehlé obory jako včelařství či limnologii, prý samá dřina, ale kulturu že
Více
PORTÁL PRO TLUMOČENÍ PO INTERNETU interpretty SPUŠTĚN!
7. 2. 2013
Na Jeronýmových dnech se s velkým zájmem publika setkala prezentace plánovaného portálu pro tlumočení po internetu, z něhož byla předvedena i živá ukázka.Po nutných fázích dolaďování byl portál spuštěn
Více
Co potřebuji k získání „tlumočnického razítka“ aneb jak se stát soudním tlumočníkem
14. 1. 2013
Podat žádost ke krajskému soudu, doklad o odpovádajícícm vzdělání, výpis z RT, poplatek 1000 Kč a další viz níže:
Více
Kolik překladových chyb najdeš, tolikrát jsi v Evropské unii
20. 12. 2012
Zde si můžete přečíst zajímavý článek o důsledcích chyby v překladu evropské legislativy.
Více
Transit NXT - další krok k efektivitě překladu
13. 12. 2012
Více
LINGVUS
27. 11. 2012
Více
Tvorba TMX pamětí bez pomoci speciálních CAT nástrojů
25. 11. 2012
Více
HOANGU, PODEJTE MI PERO! aneb VIETNAMSKY SNADNO A RYCHLE
23. 11. 2012
Více
BUDOUCNOST JAZYKOVÝCH SLUŽEB
23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/Budoucnost_2012_Tomas_Svoboda.pdf
Více
Tlumočení a komunikace v cizím jazyce ve Fakultní nemocnici Hradec Králové
23. 11. 2012
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav translatologie Evropský kurz konferenčního tlumočeníTlumočení a komunikace v cizím jazyce ve Fakultní nemocnici Hradec KrálovéPřípadová studie Tereza
Více
TLUMOČNÍKEM CHECOMACOCO
23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3396
Více
TLUMOČENÍ U SOUDU S OBŽALOVANÝMI Z ÚTOKŮ NA PŘÍMĚSTSKÉ VLAKY V MADRIDU A SITUACE TLUMOČENÍ U SOUDŮ VE ŠPANĚLSKU
23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3395
Více
TLUMOČENÍ A KOMUNIKACE V CIZÍM JAZYCE VE FAKULTNÍ NEMOCNICI HRADEC KRÁLOVÉ
23. 11. 2012
http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=3454
Více
Jak správně vystupovat na mezinárodní konferenci
20. 10. 2012
Vtipný a srozumitelný návod pro řečníky, kteří se chystají vystoupit na mezinárodní konferenci, kde bude jejich projev tlumočen. Smart speaking at international meetings
Více
Tlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace tlumočení u soudů ve Španělsku (Eva Jandečková)
3. 10. 2012
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FAKULTA FILOZOFICKÁ ÚSTAV TRANSLATOLOGIEEMCI – EVROPSKÝ KURZ KONFERENČNÍHO TLUMOČENÍ ZÁVĚREČNÁ PRÁCETlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace
Více
|<
...
6
7
8
9
10
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze