English
Vyhledat:
Přihláška do JTP
Přihlásit
O JTP
O Jednotě tlumočníků a překladatelů
Články a zajímavosti
Fotogalerie
F.A.Q. o členství a aktivitách JTP
English
Členství
PŘIDRUŽENÍ ČLENOVÉ JTP
ČESTNÍ ČLENOVÉ JTP
Info pro členy JTP
Mám zájem o členství v JTP
Akce
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
Archiv starších akcí
2021
K profesi
Příručky o překladu a tlumočení
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
Terminologická databáze
Pro Klienty
Databáze tlumočníků a překladatelů
F.A.Q. pro zákazníky
Publikace
Publikace JTP
Publikace členů JTP
Členové JTP napsali...
Časopis ToP
Starší ročníky
Contents in English
Ke stažení
ToP ročník 2018 (č. 127-130)
ToP ročník 2017 (č. 123-
ToP ročník 2016 (č. 119-122)
ToP ročník 2015 (č. 115-118)
ToP ročník 2019 (č. 131 ....)
ToP ročník 2020 (č. 135 -138)
ToP ročník 2021 (č. 139-142)
ToP ročník 2022 (č. 143-146)
ToP ročník 2023 (č. 147-150)
Soutěže
Slovník roku
SOUND
Hlavní stránka
>
K profesi
K profesi
Jaroslav Hála: VĚZEŇSKÝ ARGOT V KONTEXTU PRÁCE PSYCHOLOGA
8. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017
Více
Hedvika Stoklasová: PROFESIONÁLNÍ TLUMOČNÍK V 21. STOLETÍ - nové technologie a sociální sítě
7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017
Více
Jiří Vedral: CO VÁS MŮŽE POTKAT PŘI TLUMOČENÍ
7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017
Více
Jiří Vedral: HODNOCENÍ KVALITY PŘEKLADU
7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017
Více
David Mraček: PŘEKLADATELSKÉ KOMPETENCE Z POHLEDU TRANSLATOLOGIE
7. 11. 2017
přednáška z Jeronýmových dnů 2017
Více
Daniel Toudic: MAINTAINING STANDARDS IN A CHANGING MARKET: the new EMT competence Framework
7. 11. 2017
Přednáška z Jeronýmových dnů 2017 (Zachování standardů na měnícím se trhu - nový rámec kompetencí sítě EMT)
Více
Jana Šteffl: KONSEKUTIVNÍ TLUMOČENÍ - ÚVOD DO TLUMOČNICKÉ NOTACE
20. 7. 2017
Více
Andrea Šveřepová: (NE)ETICKÝ PŘEKLADATEL aneb CO SE V KODEXECH NEDOZVÍTE
15. 7. 2017
Více
Ina Maertens: PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ
4. 7. 2017
Více
Panel tlumočnických a překladatelských profesních sdružení
4. 7. 2017
Více
OSN formálně uznává přínos překladatelské a tlumočnické profese pro vzájemné porozumění národů
6. 6. 2017
Více
Nová česká verze příručky Translation: Getting It Right – A guide to buying translation
23. 3. 2017
Překlady a jak na to - příručka pro zadavatele překladů
Více
Přihlaste se na překladatelskou stáž v Evropské komisi!
9. 1. 2017
Evropská komise otevřela registraci na další období svých stáží od října 2017 do února 2018.Jedná se o placené stáže s měsíčním příspěvkem cca 1120 eur. Uchazeči musí mít národnost EU, musí být absolventi
Více
"Post-truth" = mezinárodní slovo roku 2016
20. 11. 2016
Společnost Oxford Dictionaries vyhlásila výraz "post-truth" mezinárodním slovem roku 2016. Oxford Dictionaries se domnívají, že výraz byl poprvé použit v roce 1992. Jeho frekvence v roce 2016 vzrostla
Více
Jak se mne, překladatele, tlumočníka, dotkne zákon o EET
1. 11. 2016
Zřejmě až ve třetí vlně, od 1. 3. 2018.
Více
O hledání společné řeči v Evropské unii
12. 9. 2016
Kolegyně Hana Jungová napsala zajímavý článek Na pískovišti. O hledání společné řeči v Evropské unii . Doporučujeme k přečtení ZDE.
Více
Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
2. 9. 2016
Připravovaná kniha o profesionalizaci soudního tlumočení:http://www.cambridgescholars.com/towards-the-professionalization-of-legal-translators-and-court-interpreters-in-the-eu
Více
THE MODERN TRANSLATOR AND INTERPRETER
3. 4. 2016
Více
Překladová paměť DGT rozšířena o nové segmenty
1. 4. 2016
Aktualizovaná verze 2016 překladové paměti DGT (DGT Translation Memory, DGT-TM) je nyní k dispozici ke stažení na stránce: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory.DGT-TM
Více
Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě / Central European Translation Market Survey (CETMS) - souhrnná zpráva
30. 3. 2016
ENGLISH VERSION bellowCZECH: CETMS (zkratka z anglického „Central European Translation Market Survey“ – Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě) je mezinárodní průzkum trhu týkající se překladu
Více
Překladatelské nástroje v praxi. Tomáš Barendregt
20. 4. 2015
Materiál z přednášky (i další materiály zdarma) si po přihlášení na stránky Belisha Beacon můžete stáhnout zde: http://www.belisha.cz/nastroje-a-zdroje-profesionala/materialy-zdarma/
Více
Cizojazyčné korpusy v rámci ČNK. Mgr. Lucie Chlumská
2. 4. 2015
Více
Psychofysiologické základy paměti. Prof. MUDr. Josef Faber, DrSc.
2. 4. 2015
Více
Život a dílo Karla Čapka v roce 125. výročí jeho narození. PhDr. Jiří Pešička (FF UK, Společnost bří Čapků)
2. 4. 2015
Více
Interkulturní práce a Slovník roku. Jana Vlastníková
2. 4. 2015
Více
1
2
3
4
5
...
>|
K profesi
Evropská unie
Odborné
Pro osvěžení
Příručky o překladu a tlumočení
Přednášky z Jeronýmových dnů
Přednášky a prezentace z Mladého Jeronýma
F.A.Q. o profesi tlumočníka a překladatele
Terminologická databáze