MSD Brno 2013, 325 stran. Editor Jan Werner. Obsahuje esperantsko-český slovníček pro nečeské uživatele. Kolem 12.000 frazeologických obratů. Josef Cink byl vynikající esperantista a pedagog, autor učebnic esperanta, citlivý překladatel písňových textů. Shromažďoval esperantské frazeologismy a hledal jejich české podoby a současně také sbíral frazeologismy typicky české, včetně hovorových výrazů, kterým přiřazoval adekvátní výrazy esperantské, nebo je sám překládal – podle potřeby někdy doslova, jindy podle smyslu. Za úvodními poznámkami následují instrukce k užití slovníku a esperantský seznam hesel, který umožňuje nečeskému uživateli najít příslušný český ekvivalent ve slovníku samotném. Ve vydavatelově předmluvě se dozvídáme o jedinečnosti Cinkovy práce – většinu uvedených výrazů doposud v žádném překladovém slovníku nenajdeme. Cink převádí do esperanta i výrazy stylisticky zabarvené a hovorové, jako biflovat, babrat, dožrat se, extrabuřt, fajrunt, fracek, frmol, flink, nalejvárna, rachota, rejžovat apod., přičemž většinou uvádí několik esperantských synonym, nezřídka stylisticky odstupňovaných. Na druhé straně nacházíme zcela střízlivý a přesný překlad frazeologismů jako např. „tio ne estas trinkebla“ (to se nedá pít), „okazo kreas ŝteliston“ (příležitost dělá zloděje), „senfenda logiko/nuda logiko“ (železná logika). Nejzajímavější jsou překlady rýmované – jde hlavně o překlady lidových pranostik a přísloví hojně se vyskytujících ve veršované podobě. ISBN 978-80-7392-206-1. Kč 160,00.
******************************Podrobnou recenzi z pera
Věry Barandovské-Frank najdete
ZDE.