Výsledky XVI. ročníku soutěže Františka Filipovského za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu a

18.6 2015
Slavnostní vyhlášení výsledků a předání cen se tradičně konalo v divadelním sále Městské spořitelny v Přelouči dne 18. září 2010.

CENA JEDNOTY TLUMOČNÍKŮ A PŘEKLADATELŮ za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla – uděluje JTP
VOJNA A MÍR 1-4 –za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, vyrobila Česká televize
Další nominace:
BEZ ROUCHA – za překlad Michaely Ebrové a úpravu Zdeňka Štěpána, vyrobila Česká televize.
POCHYBY – za překlad Petra Finkouse a úpravu Ladislava K. J. Nováka, vyrobilo AW studio spol s r.o.


CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu – uděluje město Přelouč
Zlata Adamovská za roli sestry Belauvier (Meryl Streep) ve filmu POCHYBY (DOUBT). Překlad Petr Finkous, zvuk Pavel Špatný, dialogy a režie Ladislav K. J. Novák, vyrobilo AW studio spol s r.o.
Dále byly nominovány:
Jitka Ježková za roli April (Kate Winslet) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD (REVOLUTIONARY ROAD). Překlad Petr Hnilo, zvuk David Pavlíček, dialogy a režie Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany.
Barbora Munzarová za roli Lucie (Carole Bouquet) ve filmu LUCIE AUBRACOVÁ. Překlad Gabriela Kliková, zvuk Zdeněk Hrubý, dialogy Eva Štorková, režie Jiří Šesták, vyrobila Česká televize.

CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu – uděluje město Přelouč
Tomáš Juřička za roli Rance (Gérard Jugnot) ve filmu HVĚZDA SALÓNU (MEILLEUR ESPOIR FEMININ). Překlad Michaela Hudecká, zvuk Martin Porubský, dialogy Petra Jindrová, režie Milan Soták, vyrobila SAGA TV pro Help film.
Další nominace:
Jiří Hromada za roli otce Flynna (Phillip Seymour Hoffman) ve filmu POCHYBY (DOUBT). Překlad Petr Finkous, zvuk Pavel Špatný, dialogy a režie Ladislav K. J. Novák, vyrobilo AW studio spol s r.o.
Michal Jagelka za roli Frank (Leonardo Di Caprio) ve filmu NOUZOVÝ VÝCHOD (REVOLUTIONARY ROAD). Překlad Petr Hnilo, zvuk David Pavlíček, dialogy a režie Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany.


ZVLÁŠTNÍ CENA F.FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů – uděluje město Přelouč
MISTR A MARKÉTKA 1-10 – překlad Libor Dvořák, dialogy Jana Mertinová, zvuk Antonín Němec a Tomáš Bělohradský, režie Pavel Beneš, vyrobila Česká televize.
Další nominace:
BEZ ROUCHA – překlad Michaela Ebrová, zvuk Zdeněk Hrubý, dialogy a režie Zdeněk Štepán, vyrobila Česká televize
VZHŮRU DO OBLAK – překlad Vojtěch Kostiha, zvuk Guillermo Teillier, dialogy a režie Vojtěch Kotek, dětský výkon Martin SUCHARDA, vyrobilo AMP s.r.o. - Studio Virtual.

CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla – uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
SAINT – CYR – překlad Gabriela Kliková, dialogy Eva Štorková, zvuk Radim Štětina, režie Elmar Klos, vyrobila Česká televize.
Další nominace:
ANNA FRANKOVÁ 1+2 – překlad Pavel Medek, zvuk Zdeněk Dušek, dialogy a režie Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
NOUZOVÝ VÝCHOD – překlad Petr Hnilo, zvuk David Pavlíček, dialogy a režie Jiří Balcárek, vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska Říčany.

CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla – uděluje Asociace pracovníků se zvukem
V HLAVNÍ ROLI PANCHO VILLA - zvuk Radim Štětina, režie Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
Další nominace:
ANNA FRANKOVÁ 1+2 – zvuk Zdeněk Dušek, dialogy a režie Janoš Vaculík, vyrobila Česká televize.
SAINT – CYR – zvuk Radim Štětina, režie Elmar Klos, vyrobila Česká televize.


CENA F.FILIPOVSKÉHO za celoživotní mistrovství v dabingu – uděluje prezidium Herecké Asociace
Jana Andresíková
Miriam Kantorková
Jiřina Prokšová

CENA za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
Josef Eismann

CENA diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu – pod záštitou INTERGRAM-nezávislé společnosti výkonných umělců a výrobců zvukových a zvukově obrazových záznamů
Jan Vondráček za herecký výkon v seriálu MENTALISTA, režie Jindřiška Švecová, vyrobila CET 21 spol. s r.o.

Jednotu tlumočníků a překladatelů zastupovala v odborné porotě 16. ročníku soutěže kolegyně Alena Rádyová.

Reportáž z tohoto dabingářského summitu můžete shlédnout pod názvem Dobří rodáci z města dabingu v sobotu {25. září 2010 ve 22.10 na programu ČT2. }
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).