18.6 2015
Vážené kolegyně, vážení kolegové,
katedry anglistiky a amerikanistiky, germanistiky, romanistiky a slavistiky
vyhlašují pro akademický rok 2011/2012
pod záštitou děkana Filozofické fakulty Ostravské univerzity prof. PhDr. Aleše Zářického, Ph.D.
VII. ROČNÍK PŘEKLADATELSKÉ SOUTĚŽE
FILOZOFICKÉ FAKULTY OU V OSTRAVĚ,
OCENĚNÉ EVROPSKOU JAZYKOVOU CENOU LABEL 2009.
Komu je soutěž určena?
Studentům bakalářských a magisterských programů bez ohledu na typ vysoké školy a studijní obor.
Jak se mohu přihlásit?
Do soutěže se přihlásíte odevzdáním svého soutěžního příspěvku – překladu autentického cizojazyčného textu dle vlastního výběru. Příspěvek je třeba odevzdat ve třech kopiích se třemi kopiemi originálního textu. Text originálu musí obsahovat úplný bibliografický údaj (jméno a příjmení autora, název publikace, místo a rok vydání a název nakladatelství).
Překlady jsou hodnoceny anonymně: na soutěžní překlad se proto nepodepisujte, ale označte jej heslem, pod nímž se rozhodnete soutěžit. Ke kopiím originálu a vlastního překladu přidejte zalepenou obálku označenou svým heslem a do ní vložte potřebné osobní údaje: jméno a příjmení, adresu pro doručení běžné pošty, elektronickou adresu a úplný název fakulty a univerzity, na níž studujete.
Soutěžní překlad je třeba odevzdat nejpozději do 31. ledna 2012.
Jaké texty a z jakých jazyků mohu překládat?
Soutěžit lze ve dvou kategoriích:
v překladu neliterárního (populárně-naučného nebo publicistického) textu (v rozsahu 7 – 10 normostran; 1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer) a v překladu literárního textu (7 – 10 normostran u prózy či dramatu, 30 – 40 veršů u poezie).
Soutěžící překládají texty dle vlastního výběru z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, portugalštiny, italštiny, ruštiny, polštiny nebo latiny do češtiny.
Do soutěže se mohou studenti zapojit i s překlady z jiných jazyků, je však třeba, aby ke své práci přiložili jeden stručný odborný posudek specialisty na příslušný jazyk.
Mohu pro soutěž přeložit i text, který již byl v českém překladu vydán?
Ano, je to možné. Očekává se však, že jste s dříve publikovaným překladem obeznámeni a že se vůči němu ve stručném překladatelském komentáři vymezíte, tj. vyložíte, v čem se odlišuje Vaše překladatelská metoda, v čem je Váš překlad jiný, nový, v čem je přínosem... Stručný komentář prosím přiložte ke všem třem kopiím svého překladu.
Jak probíhá vyhodnocení soutěže?
Soutěžní překlady posuzují nezávisle dva členové poroty na katedře jazyka, z něhož soutěžící překládá. Každý soutěžící obdrží v závěru soutěže dva odborné posudky. Všichni účastníci soutěže dostanou certifikát o účasti v soutěži, nejlepší práce budou oceněny čestným uznáním. Pořadí oceněných příspěvků se neurčuje.
Celý ročník soutěže bude slavnostně uzavřen v březnu 2012 'DNEM S PŘEKLADEM', jehož součástí jsou vedle předání čestných uznání nejúspěšnějším soutěžícím také přednášky předních translatologů, překladatelů a tlumočníků a překladatelské dílny na jazykových katedrách. Seznamy účastníků soutěže, nositelů čestných uznání a výbor nejlepších překladů budou publikovány ve sborníku Den s překladem VII v září 2012.
Komu mohu soutěžní překlad zaslat a na koho se mohu obrátit s dotazem?
Soutěžní příspěvky prosím zašlete poštou, popř. odevzdejte osobně na příslušnou katedru dle jazyka originálu:
-překlady z angličtiny: Katedra anglistiky, Mgr. Renáta Tomášková, Dr., Renata.Tomaskova@osu.cz
-překlady z němčiny: Katedra germanistiky, Mgr. Eva Hrdinová, Ph.D., Eva.Hrdinova@osu.cz
-překlady z francouzštiny, italštiny, portugalštiny: Katedra romanistiky,
Mgr. Zuzana Honová, Ph.D., Zuzana.Honova@osu.cz
-překlady ze španělštiny: Katedra romanistiky, Mgr. Irena Fialová, Irena.Fialova@osu.cz
-překlady z ruštiny: Katedra slavistiky, Mgr. Vítězslav Vilímek, Vitezslav.Vilimek@osu.cz
-překlady z polštiny: Katedra slavistiky, PhDr. Jiří Muryc, Ph.D., Jiri.Muryc@osu.cz
-překlady z latiny: Katedra historie, Seminář latinského jazyka a kultury,
Mgr. Richard Psík, Ph.D., Richard.Psik@osu.cz
Adresa všech kateder: Katedra ... FF OU, Reální 5, Moravská Ostrava, 701 03
Uvedených kontaktů na organizační tým soutěže můžete také využít k dotazům či připomínkám.
Těšíme se na Vaši účast a přejeme všem příjemné chvíle strávené překládáním a úspěch v soutěži.