Vítězkou 6. ročníku soutěže
Juvenes Translatores, kterou pro mladé překladatele v celé EU pořádá Evropská komise, se v ČR stala
Daniela Ottová z Gymnázia a SOŠ v Jilemnici. Její překlad z angličtiny do češtiny byl vyhodnocen jako nejlepší v konkurenci dalších 97 studentů z 22 středních škol po celém Česku. Na jilemnickém gymnáziu soutěž proběhla pod vedením PaedDr. Nataši Novákové, jež se tématům EU a zapojováním žáků do podobných projektů dlouhodobě věnuje.
Sedmnáctiletá Daniela se angličtině věnuje odmalička. Začalo to zájmovým kroužkem v pěti letech, následoval poslech písniček či četba knížek v anglickém originále. Dnes se může podívat na americký film a nepotřebuje k tomu ani dabing ani titulky. Zúčastnila se již s úspěchem několika soutěží (např. olympiády z anglického jazyka) a po maturitě plánuje využít svých znalostí angličtiny při studiu v zahraničí (USA).
Soutěž si od svého prvního ročníku v roce 2007 získává stále větší oblibu. Aktuálně se jí zúčastnilo více než
3 000 studentů ze
750 škol v celé EU. Jejich úkolem bylo přeložit jednostránkový text, přičemž si mohli vybrat jakoukoli z 506 možných jazykových kombinací
23 úředních jazyků EU. Vítězové – z každé země EU jeden – převezmou 11. dubna v Bruselu ceny z rukou komisařky pro vzdělávání, kulturu, mnohojazyčnost a mládež Androully Vassiliou a budou mít možnost vidět překladatele Komise při práci.
Soutěž Juvenes Translatores pořádá každoročně
Generální ředitelství pro překlady Evropské komise. Cílem je podpořit výuku jazyků ve školách a dát mladým lidem šanci vyzkoušet si, jaké je to být překladatelem. Je určena studentům středních škol, kterým je v době konání 17 let (ročník 2012–2013 byl tedy otevřen studentům narozeným v roce 1995), a koná se ve stejnou dobu ve všech vybraných školách v celé Evropě.
Překládané texty se věnovaly mezigenerační solidaritě, která byla jádrem Evropského roku 2012. Mezi tématy bylo možné najít například příběhy, v nichž mladí učí starší používat počítač, či lekce z dějepisu vykládané dětem staršími spoluobčany. Texty připravili překladatelé z Evropské komise tak, aby byla ve všech jazycích zajištěna stejná úroveň jazykové obtížnosti.
{Další informace: }
Internetové stránky soutěže:
ec.europa.eu/translatores Facebook: facebook.com/translatores
Twitter: @translatores
Blog soutěže určený pro učitele:
http://blogs.ec.europa.eu/translatores/GŘ pro překlady:
ec.europa.eu/dgs/translationInternetové stránky komisařky Androully Vassiliou:
ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliouCelé znění tiskové zprávy včetně přehledu vítězů soutěže v jednotlivých členských státech naleznete zde:
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-13-55_cs.htm