ZTRACENI V PŘEKLADU - Řeč očí (od Roberta Novotného)

18.6 2015
Velkým tématem je pro lidi odjakživa jejich tělo, hlavně ty jeho části, které jsou považovány za nejdražší a nejcennější, jako třeba srdce, uši - nebo oči. To se v jazycích projevuje nezměrným bohatstvím přísloví, rčení, přirovnání a obratů, v nichž se tyto orgány objevují. Překladatel si pak musí dávat obzvlášť pozor, aby si neudělal ostudu, protože takovéto fráze si v různých jazycích málokdy odpovídají.

Příjemnou výjimkou jsou obrazy pocházející z Bible, jež se víceméně shodují snad ve všech jazycích našeho civilizačního okruhu, jako třeba břevno v oku (i když u známého podobenství s jehlou je třeba být opatrný: v některých jazycích se prochází jejím uchem či ouškem, v jiných zase okem či očkem). Podobně i v případě údivu člověk ve většině jazyků nevěří vlastním očím, a dovede-li druhého k pochopení či poznání něčeho (zpravidla nepříjemného), tak mu otevře oči, a když je mu nemilý, tak je mu trnem v oku. A když musí s druhým něco probrat v soukromí, promluví si s ním o tom mezi čtyřma očima.

Mnohdy jsou odchylky malé. V češtině na někoho děláme (zamilované) oči, v angličtině a švédštině člověk objektu svého zájmu oko dává a v dánštině pro něj má dobré oko. Oči zamilovaného se v takové situaci zřejmě podobají očím dobromyslného zvířátka, ale ne všude stejného. V češtině máme oči telecí, v angličtině zase ovčí. Prasata ovšem žádné romantické asociace nevyvolávají. Anglické in a pig’s eye (doslova „v prasečím oku“) znamená ani nápad!.

My nezištně něco uděláme pro něčí krásné oči, stejně tak jako Němci. Dánové v odpovídajícím rčení mají oči modré. Na ty si člověk mimochodem musí v dánštině dát pozor. Když se o někom řekne, že má modré oko, neznamená to, že dostal od matky přírody do vínku pomněnkové oči a o jedno z nich přišel, nýbrž že má modřinu. Angličané si zase při rvačkách navzájem dělají oko černé.

Ustálená rčení bývají nelogická a prapodivná a člověk nad nimi může jen kroutit hlavou, jejich původ je zahalen tajemstvím. Někdy se v nich bizarně odrážejí libůstky daného národa a do jiných jazyků jsou nepřenosné. Kde jinde než v národě vášnivých houbařů může vzniknout obrat být ještě na houbách, tj. nebýt v dané době ještě na světě. Ani nám blízká němčina nemá nic podobného, tam člověk tehdy ještě byl ve velkém rybníce. V angličtině však - abyste si nemysleli, že odbíhám od tématu - člověk tehdy ještě byl třpytem v oku svého otce.

Na internetu lze nalézt zajímavou diskusi na téma obskurního anglického rčení all my eye and Betty Martin, prvně doloženého koncem 18. století. Už tehdy byl jeho původ nejasný. All my eye (doslova „celé moje oko“) samo o sobě znamená nesmysl či blbost. Ale co s tím Bettym Martinem, popř. Betty Martinovou? Diskutující se dohadují, zdali se za tím jménem skrývá oslovení sv. Martina (beate Martine), nebo Panna Marie (beata mater) a shodnou se jen na tom, že to jméno zřejmě kdysi kdosi připojil k první části rčení jen z rozmaru a že žádného kloudného konce se nedobrali a asi ani nedoberou. Český překladatel by jim na první pohled mohl závidět, protože oni se třeba nemusejí starat o to, jestli by to popřípadě měl být ten Martin, nebo ta Martinová. Kdyby se tím ale zabýval, zbytečně by ztrácel čas a hlavně se vydal cestou vedoucí jen k trapasu. „Celé moje oko a Betty Martin(-ová),“ na to by český čtenář jen zmateně třeštil oči. Čeština zde naštěstí má - zřejmě podle zásady oko za oko, zub za zub - pohotově po ruce pregnantní řešení, které si se svým anglickým protějškem nijak nezadá - a teď ať se zase potí překladatelé do jiných jazyků: Až naprší a uschne.


Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).