Česká verze příručky
Překlady a jak na to představena veřejnosti
Kladivo na čarodějnice? Ba ne, to je kladivo na čtenáře! Z. Silagiová
Z translatologické bibliografie I.Čeňková
Česká rada pro překlad a tlumočení (ČERAPT)
Některé otázky překladu literárního díla z čínského jazyka H. Heroldová
Za Blahoslavom Hečkom J. Samcová
Mistr detailu E. Charous
Evropská unie a překlady J. Eichler
TERMINOLOGIE* Anglicko – slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií – VII C. Francisci
* Kotle (finsko-česko-anglicky) IV A. Straková
* Španělština a „esemesky“ IV M. Franková
* Mobilní telefony II – česko-ruský slovníček V. Severa
* Nemoci paznehtů hovězího skotu (anglicky-česky) J. Vedral
* Česko-italský glosář právnických a obchodních termínů – XII J.Pečínková
Tituly přihlášené do soutěže Slovník roku 2003, Naše recenze
CIZÍ JAZYKY č. 3, r. 46 (2002/3)
ŠKOLY, KURZY, KONFERENCE:
* Světový týden italského jazyka – 17.10.2002 v Praze – H. Giordanová ... 24
* Letné školy alebo cestovatelská horúčka začínajúcej doktorantky (Cetra 2001, Thirteenth Summer Research Seminar, 9/2001, Misano Adriatico – Rimini, Italia, Translation Summer School, 7/2002, Manchester, UK, Training Seminar for Translation Teachers, 7/2002, Vicenza, Italia) * The Translation Industry Today (10/2002, Rimini, Italia) * Preklad a tlmočenie (7/2002, UMB Banská Bystrica) Preklad a kultúra (1/2003, UKF Nitra) D. Laudani
K překladatelským zkouškám N. Abdallaová
Závěrečná práce kurzu EUROMASTERS: Problematika vytváření české terminologie odborného jazyka Evropských společenství M. Grabmüller
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – IX. O. Hoffman
Černé perly překladu
Program čte z papíru (FineReader OCR Corporate Edition 6.0) M. Herold