TRANSLATOLOGIE – Studien zur Übersetzungswissenschaft, Band 27
https://www.verlagdrkovac.de/978-3-339-12124-0.htm
Vydavateľstvo: Verlag Dr. Kovač
Miesto vydania: Hamburg
Rok vydania: 2020
Rozsah: 394 strán
Jazyk: nemecký
ISBN 978-3-339-12124-0 (Print)
ISBN 978-3-339-12125-7 (eBook)
Anotácia:
Monografia sa zaoberá problematikou právneho prekladu v jazykovom páre nemčina – slovenčina, pričom sa hlavné ťažisko kladie na preklad vybraných textových žánrov trestného práva procesného. V prvej časti autorka ozrejmuje význam právneho prekladu na pozadí globalizačných procesov, približuje delenie právnych odvetví a priebeh trestného konania v kontexte nemeckého a slovenského práva. Druhá časť monografie je venovaná podrobnej lingvisticko-prekladateľskej analýze a komparácii textových žánrov, ktoré sú pre trestné konanie kľúčové (trestný rozkaz, obžaloba a rozsudok). Mimoriadnu pozornosť venuje autorka terminológii trestného práva procesného, ustáleným slovným spojeniam (kolokáciám), ako aj štýlotvorným aspektom právneho diskurzu v oboch jazykoch. Vychádzajúc z autentických právnych komunikátov poukazuje autorka v závislosti od externých a interných textových faktorov na signifikantné problémy interlingválneho prekladu a relevantné prekladateľské stratégie a postupy. K teoretickým ako aj pragmatickým aspektom právneho prekladu pristupuje autorka z holistického a interdisciplinárneho pohľadu, pričom poukazuje na prepojenia textovej lingvistiky, trestného práva procesného a interkultúrnej komunikácie.
Kľúčové slová: právny preklad, právo, trestné právo procesné, kultúra, textová lingvistika, textový žáner, trestný rozkaz, obžaloba, rozsudok, prekladateľské stratégie, nemčina, slovenčina