18.6 2015
Příspěvek našeho bývalého zámořského člena Radka Pletky na jedné z diskusních skupin JTP.
Se zábavou jsem si opět početl o důležitosti minimálních sazeb a jejich dodržování a o těch zlých překladatelích, co se podbízejí. Já to však vidím jinak.
Když agentuře či zákazníkovi říkám, že chci 20 centů za slovo a oni mi říkají, že mají skvělé překladatele za 5 centů, tak se vždycky zeptám, proč tedy hledají další, protože obvykle odpovídám na inzeráty, abych nevyšel z marketingového cviku.
Odpovědi jsou různé, třeba že nestíhá, že mají víc zakázek a podobně. Pak se obvykle zeptám, zda ví, jaký je rozdíl mezi kupováním překladu a kupováním auta. Zde obvykle mlčí. Moje odpověď je jednoduchá - žádný - v obou případech obvykle dostanete to, za co jste si zaplatili. A od toho se odvíjí, proč mám rád levné české překladatele, zvláště ty usilovné, co překládají vždy a všechno a dělají to každý den.
Už dávno jsem totiž zjistil, že to jsou ti nejlepší propagátoři mých cen. Zákazníci, kterým já říkám uneducated, jsou ti, kteří ještě nebyli levnými českými překladateli vzděláni v tom, že kvalita překladu obvykle odpovídá tomu, co jste za něj zaplatili (samozřejmě je zde občas výjimka jedním i druhým směrem, ale o to se nechci handrkovat - mluvím všeobecně), jsou obvykle cenově citliví a myslí si, že na překladu ušetří. Těm rád doporučím některé známé levné překladatele nebo i agentury, u kterých mám jistotu, že zákazníkovi poskytnou rychle a kvalitně rychlokurz vzdělání o tom, že za málo peněz dostanou málo muziky. No a pak pouze čekám, až se ozve telefon a zákazník či agentura pláče, že má problémy s překladem. Pak jim připomenu, jak jsme se bavili o tom, že kupovat překlad je jako kupovat auto, a když zaplatili za Trabanta, neměli by být překvapeni, že nejezdí jako Mercedes.
Z takto vzdělaných zákazníků jsou obvykle ti nejlepší klienti. Obvykle až do té doby, než přijde další kolo cenových úspor a opětovná potřeba dalšího vzděláváni zákazníka. Naštěstí každý den přibývají noví a noví levní překladatelé, kteří plodí tisíce a tisíce stran překladu a stále pro mne vzdělávají a vychovávají nové a nové klienty.
Takže chlapci a děvčata, překládejte za 5 centů, třeba i za 4 nebo za tři centy, kašlete na doporučené sazby JTP (JTP, přestaň už kazit trh doporučenými sazbami, to je nesmysl, protože kdo pak bude vzdělávat nové klienty pro mne, když budou všichni účtovat stejně). To je vlastně propagace toho, že jsme si všichni rovni, a to nejsme. Někteří překládáme líp, a měli bychom dostat víc, jiní překládáme hůř, měli bychom dostat míň, a někteří by neměli překládat vůbec, ale s tím bych nesouhlasil, protože, ti co by neměli překládat vůbec, vzdělávají mé budoucí klienty opravdu nejlépe.
Takže prosím usilovně pracujte a vzdělávejte další klienty pro mne, abych mohl ještě více zvýšit ceny pro ty, co chtějí kvalitu, umí ji ocenit a jsou schopni a ochotni za ní zaplatit.
Na závěr bych chtěl věnovat tichou vzpomínku jedné mladé překladatelce, co před časem pracovala za neuvěřitelných 25 Kč za normostranu. Tak udělala pro vzdělávání mých zákazníků opravdu velký kus práce a je mi moc líto, že už nepracuje v oboru. Posílal jsem jí totiž tolik zákazníků, že se z přepracování zhroutila.
S pozdravem
Radek Pletka
RPletka@aol.com