Na konci roku 2019 a začátku 2020 nový zákon o soudních tlumočnících a překladatelích projednávala a prosadila pracovní skupina soudních tlumočníků. JTP v ní zastupovala Katka Filgasová. Nyní pokračují jednání ohledně prováděcí vyhlášky.
Vznikla audiovizuální skupina v rámci JTP vedená Mirkem Poštou a toto je její dosavadní činnost:
- vypracovali jsme návrh zásad titulkování, které by měly současnou
praxi shrnout a sjednotit - budeme rádi, když členové zabývající se titulkováním pošlou/vloží připomínky (odkaz mají ve zpravodaji) - připravujeme školení, workshopy, diskuse - odstartujeme je na Jeronýmových dnech
- na webu JTP zveřejníme přehled členů, kteří se věnují audiovizuálnímu překladu - zájemci, vyplňte prosím formulář (odkaz ve zpravodaji)
- chystáme průzkum časové náročnosti titulkování a sazeb
- členové JTP mají 30% slevu na titulkovací program SubtitleNEXT - slevový kód si vyžádají na sekretariátu
- chceme začít zpracovávat doporučené podmínky pro audiovizuální překlad
- Jednota bude na podzim nebo v zimě přijata do organizace AVTE, která sdružuje evropské profesní organizace audiovizuálních překladatelů (podle toho, kdy se podaří udělat valnou hromadu AVTE, vzhledem ke koronaviru)
V říjnu 2019 se konala VH FIT Europe ve Vídni, zúčastnila se A. Diabová.
Poté jsme vyhlásili „Tři výzvy“:
1) Mentoring – máme zatím 12 mentorů a 2 mentee
2) Veletrhy – účast JTP na veletrzích se zatím odkládá, vzhledem k finanční náročnosti a slabé odezvě ze strany případných zájemců o navazování nových kontaktů. Pokud se naskytne zajímavá možnost, k tomuto nápadu se vrátíme.
3) Nové webové stránky – proces jsme nastartovali, ale koronavirus vše přerušil. Budeme pokračovat na podzim
Pak nastala koronakrize v jejímž důsledku většině kolegů prudce klesly příjmy. Společně s ostatními překladatelskými organizacemi jsme poslali
-
dopis Hospodářské komoře
-
dopis ministryni financí
v nichž jsme upozornili na nedostatky navrhovaných opatření v rámci Pětadvacítky (část nejproblematičtějších aspektů byla odstraněna).
Seznam pořádaných a spolupořádaných akcí:
25. 5. 2019 - ŘÁDNÁ VALNÁ HROMADA JTP v TÁBOŘE
30. 5. 2019 - Prezentace knihy SPOLU "alejí Evropy"
Pořádala společnost Ne-Be ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů.
11. 9. 2019 - Zahajovací u Šárky – večírek pro členy
21. 9. 2019 - Podzimní Jeronýmský výlet
Komorní Hrádek v Choceradech
25. 9. 2019 - 11. mše svatá za tlumočníky a překladatale
u příležitosti svátku sv. Jeronýma, patrona překladatelů
28. 9. 2019 Kondiční kurz simultánního tlumočení pro všechny jazyky – pilotáž
ve spolupráci s Ústavem translatologie FF UK v Praze
3. 10. 2019 - Současné dění v Itálii
Přednáška dr. Holuba ve spolupráci se Společností přátel Itálie
12. 10. 2019 - Rétorika v kostce – Interaktivní seminář
17.-18. 10. 2019 XVII. medzinárodná konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe
- pořádá Katedra germanistiky Filozofické fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici a JTP
19. 10. 2019 - Právní čeština
Společná akce Komory soudních tlumočníků, Belisha Beacon a JTP.
1.-3. 11. 2019 - JERONÝMOVY DNY 2019
4. 11. 2019 - Prohlídka kostela sv. Gabriela
23. 11. 2019 - Školení pro tlumočníky arabštiny a ukrajinštiny
Nezisková organizace Slovo 21, z.s. ve spolupráci s JTP – školení tlumočníků adaptačně integračních kurzů Vítejte v České republice
10. 12. 2019 - Ochutnávka italských vín
27. 12. 2019 - Závěrečná na JTP – večírek pro členy
14. 1. 2020 Brainstorming o audiovizuálním překladu v JTP (Mirek Pošta)
25. 1. 2020 Digitální technologie v překladatelské praxi (Dagmar Heeg)
5. 2. 2020 Mezislovanština a film o filmu Nabarvené ptáče
Ve spolupráci se spolkem Slovanská unie – o mezislovanštině (doc. Merunka) a soukromé promítání první verze filmu JEDENÁCT BAREV PTÁČETE (FILM O FILMU NABARVENÉ PTÁČE).
28. 3. + 6. 4. Praha / Olomouc
Digitální technologie v překladatelské praxi (Dagmar Heeg)
v důsledku koranavirových opatření přesunuto na později
18. 4. 2020 Korektury, revize – teoretická a praktická část – I. běh
Kurz se vinou koronaviru nekonal (II. a III. běh se konají a jsou vyprodány) IV. běh bude v říjnu a je již z poloviny vyprodaný
18. 4. 2020 - Remote interpreting platforms - Platformy pro tlumočení na dálku
Kurz se konal on-line
30. 5. 2020 - Školení pro tlumočníky jazyka nizozemského
"Co dělat, když se řečník příliš rozmluví?"
Školení přesunuto na 15. 5. 2021
13. 6. 2020 - Korektury, revize – teoretická a praktická část – II. běh
Plánujeme mimo jiné
-
Celodenní školení kol. Zieglera z AIIC o tlumočení na dálku na začátek roku 2021.
-
Uvažujeme o tvorbě webinářů, ale uvítali bychom něčí zkušenosti.