Sekce odborného překladu a terminologie
Sekce odborného překladu a terminologie JTP vznikla dne 1.1.2006 sloučením Sekce technického překladu (ustavené dne 8.4.1999) a Sekce terminologie e lexikografie (ustavené 8. 6. 1999) podle čl. 11 Stanov Jednoty tlumočníků a překladatelů. Sekce působí všude tam, kde působí JTP.
Cílem sekce je sdružovat členy JTP, kteří překládají a tlumočí témata a texty odborného charakteru anebo se věnují teoretickým a praktickým aspektům tvorby slovníků všech typů, rozsahu a zaměření.
Sekce podporuje rozvoj tlumočení a překladu odborných textů vedena myšlenkou zdokonalení správnosti a stylu překladu.
Cílem sekce je umožnit přímou výměnu odborných zkušeností mezi členy sekce, umožnit získávání dalších poznatků z oboru odborného překladu, terminologie a lexikografie, a to zejména publikační činností, pořádáním různých forem odborných setkání, seminářů apod.
Pro více informací následujte navigaci vpravo.
7. 7. 2011
A&C: Abatement and ControlA&I: Alternative and Innovative (Wastewater Treatment System)A&R: Air and Radiation A/WPR: Air/Water Pollution Report AA: Accountable Area; Adverse Action; Advices of Allowance;
Více
5. 7. 2011
AAA Alianza Apostólica Anti-Communista, AntiCommunist Apostolic Alliance (Spanish group)AAA Argentine Anti-Communist AllianceABB Alex Boncayao BrigadeABC Atomic, biological, and chemical weaponsAD Action
Více
5. 7. 2011
Slovník nejužívanějších odborných pojmů speciální pedagogiky a psychologie je jednou z metodických pomůcek určených pro pedagogické a poradenské pracovníky nejen speciálních škol a školských zařízení,
Více
5. 7. 2011
Slovník sexuálních úchylek a deviací, sexuologický, gynekologický a psychiatrický.http://www.help24.cz/index.php?page=slovnik-sex-uchylek-a-deviaci
Více
5. 7. 2011
Online staročeský slovník na webu Akademie vědhttp://vokabular.ujc.cas.cz/listovani.aspx
Více
21. 6. 2011
Právě jsem se v televizi dodíval na další katastrofický film, tentokráte o hrátkách s počasím. V závěrečné scéně, kde mladý pohledný hlavní hrdina společně s další mladou pohlednou hlavní hrdinkou navzdory
Více
21. 6. 2011
Stává se vám občas při překladu, hlavně z češtiny do cizího jazyka, že nadáváte na naši mateřštinu?Jak to, že nemáme pevný slovosled a pro každý pád jednu koncovku? To by se panečku překládalo, kdyby bylo
Více
21. 6. 2011
Zde ke stažení třetí verze Výkladového slovíku výpočetní techniky a komunikací.
Více
20. 6. 2011
Při překladu chemických názvů z cizích jazyků, hlavně z angličtiny, narazíme často na problém, jak daný chemický název správně přeložit. Většina z nás neměla nikdy chemii v oblibě a náš český systém názvosloví,
Více
20. 6. 2011
Při překladu chemických názvů z cizích jazyků narazíme často na problém, jak daný chemický název správně přeložit. Většina z nás neměla nikdy chemii v oblibě a náš český systém názvosloví, naprosto odlišný
Více
20. 6. 2011
Tuto krátkou příručku jsem napsal jako pomůcku pro překladatele nebo čtenáře cizojazyčné chemické literatury, kteří chtějí pochopit, o kterých sloučeninách se v textu mluví. Ne vždy jsou totiž za názvy
Více
19. 6. 2011
Při překladu chemických názvů z cizích jazyků narazíme často na problém, jak daný chemický název správně přeložit. Většina z nás neměla nikdy chemii v oblibě a náš český systém názvosloví, naprosto odlišný
Více
15. 6. 2011
Naprostá většina názvů zvířat v češtině je tvořena dvěma slovy. První označuje rod a druhé druh. Pokud je přítomno třetí slovo, pak obvykle označuje geografický poddruhRod bývá vyjádřen jednoslovným podstatným
Více
15. 6. 2011
Při překládání textů musíme občas přeložit nějaký zeměpisný pojem, k čemuž je třeba alespoň částečně znát místní reálie. 1. problémy se zeměpisem v češtiněV češtině často používáme zkrácené názvy měst,
Více
7. 6. 2011
Překládání chemických názvů z italštinyPři překladu chemických názvů z cizích jazyků narazíme často na problém, jak daný chemický název správně přeložit. Většina z nás neměla nikdy chemii v oblibě a náš
Více
7. 6. 2011
Názvosloví živočichů upravují Houša, V. & Štys, P. (eds.): Mezinárodní pravidla zoologické nomenklatury. Praha, Academia 1987 a rostliny Mezinárodní kód botanické nomenklatury (Tokijský kód, aktualizovaný
Více
7. 6. 2011
O českém názvosloví zvířat a rostlin 1. Zásady českého zoologického názvosloví (podle http://www.natur.cuni.cz/nazv/) 1. Účelem českého zoologického názvosloví je zprostředkovat šíření přírodovědeckých
Více
6. 6. 2011
zde pro zájemce ke stažení slovník anglických vojenských zkratek
Více
26. 4. 2011
Poslední dobou v amerických nebo celosvětových klinických studiích vzrůstá počet neanglicky mluvících nebo nerodilých mluvčích..Jak roste počet pacientů, pro něž není angličtina rodným jazykem, překlad
Více
26. 4. 2011
1. V počáteční fázi manažer projektu/projektový manažer připraví rozpočet projektu pomocí speciálního interního postupu. Spočítá si počet překladatelů podle jejich denní/hodinové kapacity v normostranách/slovech/znacích
Více
26. 4. 2011
Pokud se rozhodneme vrhnout se do světa podnikání jako překladatelé či tlumočníci na volné noze, máme v zásadě tři možnosti – být samostatní, hledat si zakázky a s nikým se nedělit o zisk, nebo se sdružit
Více
16. 1. 2011
Při překladu chemických názvů často narazíme na název některé kyseliny. V angličtině je vždycky název kyseliny + ACID, v češtině slovo KYSELINA + název. Názvy anorganických kyselin mají koncovky podle
Více
9. 1. 2011
Animali ibridi = hybridi, kříženci dvou různých druhů zvířat, v naprostévětšině neplodní. Jsou výsledkem náhodného křížení v přírodě, nebo úmyslnéhokřížení pro nějakou vlastnost, člověkem využitelnou.
Více