JA VIM, ZE BY TO BYLO MUCHOLAPNE, ALE NEJSEM PRO TO, TENTO CLANEK ZVEREJNOVAT. :-(
AMA
Dneska se mi do ruky dostal překlad jedné lékařské studie, zaměřené na léčbu enzymů odbourávajících alkohol v těle. Je už dost dlouhou dobu známo, že jednotlivé lidské rasy mají různou hladinu tohoto enzymu v krvi, což byl jeden z důsledku nízké tolerance indiánů k alkoholu (ohnivá voda).
U tohoto překladu bylo zvláště zdůrazněno, že musí být vysoce rasově tolerantní, právě kvůli této citlivé otázce.
na Wikipedii už dokonce existuje seznam těchto politicky korektních termínů pro použití
v "běžné řeči": Napadlo vás někdy, kam až by tato rasová nebo genderová tolerance mohla v překladech vést? Jak by se asi změnily názvy běžných a známých uměleckých děl?
Dovedeme si představit díla typu:
Deset malých Afromeričanů nebo
Deset malých Afroameričánků od A. Christie
Romové jdou do nebe od Emila Lojtanu
Romský baron od Johanna Strausse
Původní obyvatelé Ameriky z Větrova- český filmy
Léto původních obyvatel Ameriky- český film
a další ????