18.6 2015
I když v porovnání s léty koncem minulého a začátkem tohoto století byla účast softwarových firem slabší, přeci jen s krizí potrefeným loňským rokem došlo k určitému nárůstu.
Lingea
Společnost LINGEA představila na Jeronýmových dnech řadu novinek. Mezi nejvýznamější patří Slovník současné češtiny - nový výkladový slovník českého jazyka s elektronickou verzí na CD, určený pro širokou veřejnost. Recenzní exemplář je již převzat, je jen otázkou času mezi klientskými zakázkami, kdy stihnu napsat plnokrevnou recenzi.
V oblasti elektronických slovníků s aplikací Lexicon 5 představila LINGEA tyto nové tituly:
• Velký polsko-český, česko-polský slovník,
• Francouzsko-český, česko-francouzský ekonomický slovník,
• Francouzsko-český, česko-francouzský technický slovník,
• Německo-český, česko-německý technický slovník,
• Německo - český slovník frazeologismů a ustálených spojení
(licencovaný od nakladatelství CHBeck).
K dispozici do konce roku 2011 budou i slovníky HandyLex (pro aj, nj, fj, rj a ąj, a to ve dvou verzích, které se liší velikostí) určené pro chytrá mobilní zařízení na těchto platformách:
- iOS,
- Android,
- Symbian,
- Windows Phone 7.
V rámci expozice byly tyto slovníky ke shlédnutí na reálných HW zařízeních, nicméně se stále jedná o Beta verze. Vystaveny byly verze všechny, nicméně již teď je evidentní, že pro naši profesi jsou životaschopné nejspíše verze Android a Windows.
Ve verzi již tržně zralé byly předvedeny verze Lingea slovníků pro platformu Apple iPad. Tato exkurze do světa ekonomicky zásobeného tržního segmentu asi nebude mít mezi tlumočníky/překladateli příliš obdivovatelů. Displej ukazuje krásné a takřka fotograficky ostré zobrazení, databáze je se všemi atributy, jak je známe z plnokrevných Windowsích aplikací. Skutkem však stále zůstává, že za cenu 1 Apple iPad si pořídí ekonomicky uvažující překladatel minimálně 2, ale spíše 3 exempláře netbooku na bázi Windows. Že ve stejné ceně pořízený notebook má 17palcovou obrazovku + mnohem větší pevný disk není snad nutné zdůrazňovat. Apple, stejně jako Lamborghini mezi auty, je vyhrazen úzce specializovanému, finančně zabezpečenému publiku.
Slovníky jsou již dostupné pro přístroje iPhone na Applestore a Windows Mobile na stránkách www.lingea.cz.
Do konce roku 2011 je naplánováno vydání zcela nového francouzského překladového slovníku v knižní i elektronické podobě.
V elektronické podobě s aplikací Lingea Lexicon 5 vyjde v edici Platinum a bude se jednat o dosud největší vydaný slovník pro francouzštinu.
EU Law Translation Tool
Je relativně jednoduchý nástroj, jehož přitažlivost tkví v obrovské databázi, kterou inteligentně prohledává. Na rozdíl od univerzálních nástrojů typu Google, v jejichž výstupu je umění se vyznat, zabírá jen relevantní EU dokumenty. Na rozdíl od Eurlexu má širší záběr, pokrývá např. dokumenty Evropské centrální banky a mnoha dalších.
Autor udělil roční licenci k přístupu, takže na těchto stránkách bude, doufejme, v dohledné době podrobnější recenze.
STAR Transit
Česká pobočka firmy STAR zvolila pravděpodobně nejefektivnější metodu prezentace CAT nástroje = namísto 30minutové přednášky ve velkém sále, která třeba koliduje s jinou tématicky zajímavou akcí, měli zájemci o tuto pro naší profesi stále potřebnější technologii možnost se kdykoliv během dne zastavit v sále č. 15 a vyslechnout hodinové školení o produktu, jeho možnostech a použitelnosti pro jednotlivé překladatelské specializace.
NUPSESO
Ve velmi krátkém odstupu od verze FineReader 10, která byla recenzována v podzimním čísle ToP, přišla firma ABBYY s verzí další. K recenzi převzata plná verze, takže = jak pracovní vytížení zakázkami dovolí = objeví se na těchto stránkách podrobná recenze.
Jeden bonbónek už teď: majitelé čteček elektronických knih si mohou pomocí FineReaderu 11 naskenovat, a následně převést do jednoho z nejčastěji používaných formátů, svoji oblíbenou knížku. Aby nenarušovali autorská práva, měla by být z jejich vlastní knihovny.
Memsource Technologies
Společnost prezentovala jak v přednášce, tak i v samostatném sále po celý den soubor aplikací určený pro řešení velkých překladatelských projektů.
K dispozici je vkládaný modul (plugin) do Wordu, jehož funkce se do jisté míry podobá starému řešení Tradosu, naposledy ve verzi 7. Dále jsou k dispozici další moduly zaměřené na použití v agenturách – počínaje překladatelem na volné noze spolupracujícím s agenturou, přes řešení týmové práce až po verzi Enterprise.
Zajímavá je cenová politika, placení je po měsíci. Nebylo ale uvedeno, zda lze platit pouze měsíce skutečného využití anebo jde jen o optické snížení částky kvůli šoku z vysokých číslic. Vzhledem k ceně týmového řešení 130,- EUR za měsíc si dovolím pochybovat o početnějším rozšíření na českém trhu.