18.6 2015
Shodou okolností mi spolu s elektronickými slovníky nakladatelství Lingea přistála na stole i kniha Česko-anglický mluvník. Původně jsem o tištěné publikaci nechtěl vůbec psát, maje na paměti ono příslovečné: Ševče, drž se kopyta. Po zběžném prolistování mi to však nedalo a udělal jsem pár porovnání s elektronickými slovníky recenzovanými dříve. Zjištění bylo překvapivé: kniha je onou výjimkou z platného pravidla, že elektronické publikace jsou obvykle mnohem obsáhlejší.
Než přistoupím k celkovému hodnocení, jedna hádanka pro rodilé mluvčí angličtiny, či pro kabinové tlumočníky, tlumočící obecné texty: Jak byste přeložili(y) v češtině celkem běžnou frázi = zima se na domě podepsala (zrovna tak se může deštivé počasí podepsat na neúrodě švestek/obilí atp.). Když jsem uviděl EN překlad, spustil jsem všechny A-Č (Č-A) slovníky, které jsem v minulosti recenzoval:
-obě vydání A-Č (Č-A) J.Fronka = omlouvám se za zkrácenou citaci tohoto i následujících zdrojů;
-A-Č (Č-A) Hais-Hodek;
-Č-A Oplatek Software;
-Č-A Langsoft;
-Č-A Ilustrovaný slovník, Fraus;
-Č-A Lingea Lexicon 2002;
-Č-A WinGed 2000;
-Č-A překladové slovníky Prodict.
Rešerše přinesla (ne)očekávaný výsledek – ani jedna z výše uváděných a velmi obsáhlých databází na tuto českou sentenci nedávala přiměřenou odpověď.
Nebudu čtenáře už dále napínat. Řešení = Winter did a job on the house. Potvrzuje nepříliš často přiznávanou skutečnost, že i čeština má svoje idiomy, které jsou do druhého jazyka stěží dobře přeložitelné, pokud není k dispozici obrovský korpus sousloví nebo dokonce celých vět a správně přeložený.
Tento „špek“ bych s jízlivostí servíroval jako testovací text různým mega-agenturám, které se na webu inzerují s mottem = přeložíme cokoliv do 160 jazyků. Sklenici vody z vodovodu proti lahvi rumu, že v nadpoloviční většině by EN znění obsahovalo „subscribe to“ nebo „agree to“, což jsou nejčastější odpovědi z výše citovaných a renomovaných zdrojů.
Namísto dalšího rozboru předkládám jako výzvu pár českých úsloví, každodenně slyšených a používaných, s dotazem, jak byste přeložili(y) do angličtiny.
-být za vodou (finančně);
-užil si své;
-... nabízí se otázka: XXX ...;
-Ohledy jdou stranou.
-...jdu k němu jen na skok.
Kniha samozřejmě obsahuje vedle těchto jazykových kuriozit velké množství výukového materiálu – předložkové vazby, sousloví se slovesy atp. Tuto podstatnou část využijí a ocení studující.
Hodnocení
Pominu středně pokročilé a začínající studenty, které autoři publikace zmiňují jako cílovou skupinu uživatelů. Jim lze Mluvník skutečně doporučit k častému studiu. Ti nejsou členy JTP = alespoň v to naivně doufám. Tato kniha může, ale - vzhledem ke konečnému rozsahu danému 462 stranami - nemusí dát odpověď svědomitému profesionálnímu překladateli, který se trápí nad určitým v češtině běžným obratem, a není schopen s klasickými slovníky – ať už elektronickými, či tištěnými – přeložit výchozí větu tak, aby s ní byl vnitřně spokojen. Právě pro tyto svědomité kolegy je Mluvník zdrojem, jenž jim třeba jen párkrát do roka pomůže z bryndy.
A řešení na závěr: tato kniha se zrodila obrácením vybraných partií anglické databáze, respektive jazykového korpusu, který je součástí elektronického slovníku A-Č Lingea Platinum. Odpovědi na výše zmiňované lingvistické hádanky lze v něm snadno najít fulltextem.
Výrobce/poskytl:
LINGEA s.r.o., Palackého 35, Brno,
tel.: 541 233 160,
e-mail: info@lingea.cz,
Web: http://www.lingea.cz
Cena knihy včetně DPH: 199.- Kč.