18.6 2015
Chcete-li kvalitní překlady, měli byste se obracet na profesionální překladatele a tlumočníky. Ale hlavně je prosím nestřílejte!
„… Po jeho urážlivých slovech celé shromáždění na protest povstalo, a přes veškerou snahu diplomatů na vysoké úrovni se pan Berlusconi neráčil omluvit… Samozřejmě se pokusili všechno svést na překladatele – v tomto případě na tlumočníka.“ Agentura AP zveřejnila Berlusconiho vysvětlení: „Neměl jsem v úmyslu nikoho urazit. Byl to ironický žert a zřejmě překlad onu ironii správně nevyjádřil.“
„…Pan prezident žertoval.“ sdělil mluvčí Kremlu stanici BBC. „Ruština je velmi složitý jazyk a některé obraty mají různě jemné odstíny. Pochybuji o tom, že by překlad dokázal vyjádřit smysl tohoto žertu.“
Tyto historky patří na dlouhý seznam případů, kdy politici šlápli vedle a pokaždé to pak svedli na tlumočníka nebo překladatele, aby zachránili dekorum. To je každému jasné, a tak překladatelé pokrčí rameny a život jde dál.
Dějiny jsou však dlážděny mrtvolami překladatelů-mučedníků, neboť jazykové profese jsou čím dál tím nebezpečnější. V některých regionech světa jsou tlumočníci a překladatelé v nebezpečí smrti jen proto, že dělají svou práci. Nejméně 261 překladatelů a tlumočníků přišlo o život v Iráku v průběhu roku 2006 a mnoho dalších zahynulo v Afghánistánu. Jinde zase končí překladatelé ve vězení nebo jim hrozí trest smrti za to, že si troufli přeložit dílo autora, jako je Salman Rushdie. Jeden byl dokonce zavražděn.
Překlad je riziková profese – překladatelé a tlumočníci nesou obrovskou odpovědnost coby jazykoví a kulturní zprostředkovatelé – a pokud dojde během překladu k nedorozumění, může to mít katastrofální následky. Bez odborníků na překlad, tlumočení a terminologii bychom si v té naší globální vesnici nerozuměli.
Ať se jedná o překladatele pracujícího na bojové frontě po boku vojáků nebo o tlumočníka šeptajícího do ouška cizímu státníkovi, ať je to překlad uživatelské příručky k novému autu nebo otitulkování zpravodajské relace, práce jazykových profesionálů je vidět ve všech oblastech života, po celém světě. Naše společnost čím dál více závisí na službách těch, pro něž se jazyky staly profesí. Moudří vládci tohoto světa už vědí, že překladatel není obětním beránkem připraveným nechat se zastřelit, když se něco nepovede. Naopak dobře znají skutečnou hodnotu překladatele a vědí, že svými trefnými otázkami a poznámkami přispívá k lepší srozumitelnosti a údernosti jejich poselství (ať písemných nebo ústních), čímž zlepšuje vnímání organizací, které představují.
Mezinárodní federace překladatelů zvolila heslem roku 2007 „Nestřílejte překladatele!“ nejenom proto, aby upozornila na nebezpečí, která podstupují překladatelé v různých koutech světa, ale také na rizika, která nese každý, kdo se domnívá, že služby profesionálního překladatele jsou nadbytečné. Obrátit se na profesionály znamená, že poselství bude předáno úplné bez ohledu na to, o jaké jazyky se jedná.
Mezinárodní federace překladatelů (FIT) sdružuje profesní organizace překladatelů, tlumočníků a terminologů z celého světa. Čítá 80 členských organizací v 60 zemích a zastupuje tak více než 60.000 profesionálů v tomto oboru.
Mezinárodní den překladu připadá na 30. září - svátek sv. Jeronýma.