18.6 2015
Každý podnikatel se občas dostane do situace, kdy si musí nechat do cizího jazyka přeložit smlouvu, obchodní nabídku nebo jen odpovědět na cizojazyčný e-mail. Přestože se může zdát, že jsou ceny překladatelských agentur přemrštěné, v řadě případů je lépe překlad svěřit do rukou odborníků.
V Česku patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.
V Česku patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.
Víte, jak máte postupovat, pokud hledáte kvalitního překladatele? V první řadě si ověřte, jakou kvalifikaci či reference má službu nabízející živnostník nebo firma. Ani delší pobyt v zahraničí totiž v tomto směru není dostatečným doporučením. V Česku navíc patří tlumočení a překládání k volným živnostem, což znamená, že o získání povolení k provozování překladů rozhodují na příslušném živnostenském úřadu.
Některým úředníkům navíc stačí jen vysvědčení z jazykové školy, jinde chtějí alespoň vysokoškolský diplom. Pokud potřebujete přeložit důležité a oficiální dokumenty, obraťte se na soudního překladatele, který vlastní tzv. "kulaté razítko". Seznam soudních tlumočníků najdete na portálu ministerstva spravedlnosti ZDE.
Ceny jsou odlišné
Ceny za překlady se odvíjejí od počtu stran. Překladatelé používají jako normu měření tzv. normostranu, což je textová strana s 30 řádky po 60 znacích, tedy dohromady 1 800 znaků.
Většinou je jim jedno, jestli pro vás překládají 300 znaků, nebo celou stránku, jednoduše si účtují 1 normostranu. Samozřejmě je pro vás výhodnější si domluvit cenu za 1 znak či slovo, zejména u kratších překladů. Nejlevnější jsou překlady běžných textů s delší dodací lhůtou.
Čím se lhůta na překlad zkracuje a odbornost textu roste, zvyšuje se i cena. Nejlacinější jsou překlady do běžných jazyků (například angličtina, ruština, němčina), arabština či japonština jsou pak často i o polovinu dražší. Například 1 normostranu anglického textu pořídíte okolo 300 Kč, arabský překlad vás ale stojí přes 600 Kč.
Využijte "přespolních firem"
Překladatelské agentury dokážou fungovat i na dálku, společnost z Prahy si klidně může bez problémů nechat přeložit smlouvu v Aši a naopak. V tom případě materiál putuje většinou elektronicky, podobně vám ho samozřejmě může i agentura vrátit. Výhodou je rychlost či nižší cena u "nepražských" firem.
Jakou máte záruku za překlad?
Překladatel či firma by vám měla ručit za překlad, tedy za kvalitu jejich služeb. Ověřte si, zda je překlad revidován rodilým mluvčím – někdy si budete muset připlatit, ale výsledek bude například v režimu perfektní angličtiny, a ne "czech-english".
Pokud text od překladatele dále používáte v jiném formátu, než vám dodal, nechte si vždy provést tzv. tiskovou korekturu, která může odstranit nesprávné dělení či překlepy.
Zkušeného překladatele poznáte i podle skutečnosti, že si s vámi o zakázce podrobně promluví, aby si ujasnil, co přesně potřebujete a zda jste oslovili správnou osobu. Pokud například potřebujete přeložit výpis z obchodního rejstříku, pak potřebujete "soudního tlumočníka".
Pokud jde ale o překlad korespondence, stačí vám překladatel, který třeba nemá tolik zkušeností, protože text většinou neobsahuje komplikovaná spojení. Naopak v reklamní branži si dávejte pozor, aby váš spolupracovník měl zkušenosti s překlady inzerátů – jakákoliv slovní hříčka v češtině je v řadě jazyků nesrozumitelná a musí se nahradit jiným vtipným spojením.
celý článek na:
http://podnikani.idnes.cz/aby-vam-chybny-preklad-nezkazil-povest-dy8-/firmy_rady.asp?c=A080107_155228_firmy_rady_amr