**************************
OBSAH ToP 120/2016
- Slasti a strasti tlumočníka aneb Tlumočník na pokračování
P. Kautský
- Z translatologické bibliografie
I. Čeňková
- Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore
T. Sovinec
- How to Succed as a Freelance Translator
B. Stejskalová
- Teória umeleckého a prekladového textu (recenze)
M. Hrdlička
- Z Mladého Jeronýma 2016
- S Jeronýmem do Nymburka
- Slovník roku 2016 na veletrhu Svět knihy
- Poznámky k zeměpisným názvům v němčině
J. R. Beneš
- Problémy bankovní angličtiny
J. R. Beneš
- Degustace na Senovážném
- Piju, tedy jsem
- Slasti a strasti tlumočníka I.
Z. Hrdlička
- Kolik má překladatel rukou a nohou?
J. Vedral
- Tlumočení pro neslyšící v ČR – nároky vs. realita
M. Šestáková
-
LINGEA WAZZUP – slovník slangu a hovorové angličtiny M. Herold
- Poruchy v příjmu potravy
J. Vedral
-
Němčina pod OS Android M. Herold
-
Překladatelská anticena SKŘIPEC 2015
- Konference 16b
M. Buchtel
- Dely radí, kam na výlet 9, 10
D. Serrano
- Dále vyšlo (nebo vyjde)…
A. Šourková
-
Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě / Central European Translation Market Survey (CETMS) T. Svoboda