Zúčastněné profesní organizace:
Asociace konferenčních tlumočníků, z.s., Česká komora tlumočníků znakového jazyka, z.s., European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), Iniciativa Za lepší zákon o soudních tlumočnících, Jednota tlumočníků a překladatelů, z.s., Komora soudních tlumočníků ČR, z.s., Svaz neslyšících a nedoslýchavých osob v ČR, z.s., Ústav jazyků a komunikace neslyšících FFUK, Ústav translatologie FF UK
PŘIPOMÍNKY
k návrhu vyhlášky, kterou se stanoví potřebná úroveň znalosti českého jazyka a rovnocenné jazykové zkoušky pro výkon tlumočnické činnosti
PID KORNBSPDSBLG
Čj. Předkladatele MSMT-32865/2020-2
Termín připomínek 2. 9. 2020 – 23. 9.2020
Adresa připomínek eklep@msmt.cz
Připomínkové místo PRACOVNÍ SKUPINA SOUDNÍCH TLUMOČNÍKŮ PRO LEGISLATIVU
Návrhem vyhlášky se stanoví potřebná znalost českého jazyka pro výkon činnosti soudních tlumočníků a překladatelů na úrovni C1. Zároveň jsou uvedeny rovnocenné jazykové zkoušky.
Zásadní připomínka: Navrhujeme vypustit § 2 odst. d), e)
§ 2
Rovnocenné jazykové zkoušky
Rovnocennými jazykovými zkouškami ke zkoušce z českého jazyka jako cizího jazyka jsou:
- jednotlivá zkouška nebo zkoušky, které svým obsahem a formou odpovídají maturitní zkoušce z českého jazyka a literatury podle školského zákona[1]),
- státní jazyková zkouška všeobecná z českého jazyka,
- státní jazyková zkouška speciální z českého jazyka,
absolutorium vykonané na vyšší odborné škole v rámci vzdělávacího programu uskutečňovaného v českém jazyce,
státní závěrečná zkouška, státní rigorózní zkouška nebo státní doktorská zkouška vykonaná na vysoké škole v rámci studijního programu uskutečňovaného v českém jazyce.
|
Odůvodnění: Kvalifikační předpoklady pro výkon činnosti soudních tlumočníků a soudních překladatelů upravuje Ministerstvo spravedlnosti v návrhu vyhlášky, kterou se provádějí některá ustanovení zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, v nichž stanoví potřebné jazykové znalosti k výkonu činnosti.
V souladu s požadavky výše uvedené vyhlášky je podmínkou činnosti pro české rodilé mluvčí jednoznačné prokázání znalosti cizího jazyka, a to nikoli pouze absolutoriem vysoké školy v zahraničí, nýbrž složením státní zkoušky speciální, pokud studium neproběhlo přímo v potřebném filologickém směru.
Nelze oprávněně předpokládat, že samotné absolutorium VOŠ, VŠ či doktorského studia jakéhokoli oboru uskutečňovaného v českém programu potvrzuje míru znalosti českého jazyka nerodilých mluvčí na úrovni C1, požadované pro výkon činnosti soudního překladatele/tlumočníka.
Není ani zřejmé, zda se jedná o distanční či prezenční formu studia a zda se student do Ph.D. programu přihlásil po nostrifikaci zahraničního vzdělání s velmi slabou znalostí českého jazyka a ve svém bádání se zaměřuje na cizojazyčné zdroje. Samotným faktem ukončení studijního programu nedochází k ověření jazykových dovedností s ohledem na potřeby výkonu činnosti tlumočníka/překladatele, jelikož tyto nejsou předmětem posuzování, pokud se nejedná o studium bohemistiky.
V odůvodnění bodů d) a e) v návrhu vyhlášky předkladatel uvádí, že “Rovněž lze poukázat na to, že podobná konstrukce je obsažena i ve vyhlášce č. 433/2013 Sb., o prokazování znalosti českého jazyka a českých reálií pro účely udělování státního občanství České republiky, kdy v § 13 jsou mezi rovnocenné jazykové zkoušky rovněž započítány státní závěrečné zkoušky, státní rigorózní zkoušky nebo státní doktorské zkoušky vykonané na vysoké škole v rámci studijního programu uskutečňované v českém jazyce.”
V této souvislosti je nutné konstatovat, že pro účely udělování státního občanství je požadována znalost jazyka na úrovni B1, tedy úroveň zcela nedostatečná pro výkon činnosti tlumočníka či překladatele, v žádném případě se nejedná o ekvivalent úrovně C1 podle Společného evropského referenčního rámce.
Ve stávajícím návrhu Ministerstva spravedlnosti jsou pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem stanoveny tyto podmínky:
- rodilý mluvčí, tj. osoba, jejímž rodným jazykem je daný jazyk - získání maturitního vysvědčení,
- absolvování doplňkového studia pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva na vysoké škole s magisterským studijním programem právo a právní věda (obecná a jazyková část, pokud je přednášena) a
- absolvování státní jazykové zkoušky speciální pro obor tlumočnický v jazyce českém i v cizím jazyce, pro který má být žadatel zapsán.
Závěr: V případě absolutoria VOŠ, VŠ či Ph.D. programu by měla být znalost českého jazyka u nerodilých mluvčí ověřena na úroveň C1 státní jazykovou zkouškou v jazyce českém, případně certifikovanou zkouškou z češtiny jako cizího jazyka CCE C1 ověřené členem Asociace jazykových zkušebních institucí v Evropě
ALTE.