Knížka zkušené translatoložky, tlumočnice a překladatelky Daniely Müglové napomáhá lépe pochopit mezijazykovou komunikaci a různé videní světa, které se projevuje v jazyce. Právě absence aplikace principů mezijazykové komunikace je často příčinou nekvalitního překladu či nesprávně přetlumočené výpovědi. Vysvětlení významových a smyslových vztahů a řečových konvencí v této knížce je doslova nabité praktickými příklady souvisejícími s komunikací z běžného života i překladatelské a tlumočnické praxe. Příklady (i ty odstrašující) jsou z anglických, německých, francouzských, českých, slovenských a ruských projevů, publicistických a odborných textů, beletrie i filmů. Zkušební krátké ukázky textů určené na překlad nebo tlumočení ilustrují jazykové a kulturní problémy, které jsou následne vysvětleny.
Publikace také ukazuje, jak dělá překladatelskou analýzu začínající a jak zkušený překladatel, tedy jak a zda identifikují „nášlapné miny“, které originál (téměř jistě) obsahuje.
Autorka zapomíná ani na překlad obrazných výrazových prostředků jako slovní hříčky, metafory, frazeologizmy a jejich konotační náboj. Uvádí příklady okřídlených výrazů, které jen „poletují“ v rámci daného jazykově-kulturního společenství a je třeba je explikovat, i ty, které jsou „přenositelné“ do jiné kultury.
Ti, kteří hledají zprostředkovatele mezijazykové komunikace se dozvědí, kdy jim postačuje „jazyková první pomoc“ a kdy třeba odborníka na překlad nebo tlumočení. Uvidí také, jak rozpoznat laika s dobrým úmyslem nebo „rádobyodborníka“ bez sebereflexe. Zamyslí se, zda mu poslouží expert z vědního oboru ze kterého se překládá (nebo tlumočí), či v jiném případe expert z příbuzného oboru – učitel cizího jazyka nebo jazykovědec.
Dvě samostatné kapitoly se věnují lexikografii a použití počítačů při překládání: a to hlavně programem pro počítačem podporovaný překlad. Knížku završuje zajímavé překladatelské desatero.
Tato svěží publikace poskytuje solidní a zároveň srozumitelný teoreticko-praktický základ mezijazykové komunikace pro překladatele a tlumočníky. Rozhodně by neměla chybět v základní výbavě praktikujících i začínajících překladatelů a tlumočníků, jakož i vysokoškolských studentů translatologických oborů a jejich učitelů. Je to kniha pro všechny, kdo by se chtěli naučit, jak zachránit pomyslnou novodobou babylonskou věž, tedy jak překonat jazykovou a kulturní bariéru a zprostředkovat mezijazykovou komunikaci.
Podrobnosti na:
http://www.enigmaczech.cz/knizni-nabidka/vysoke-skoly/komunikace-tlumoceni-preklad-aneb-proc-spadla-babylonska-vez