OBSAH ToP 96/2010Jednotě tlumočníků a překladatelů bylo 20 let
Z translatologické bibliografie
I. ČeňkováPřekládání pro struktury Evropské unie (Konference ÚTRL)
Norsko – „Přeložené dny“ aneb Překlady a překladatelé ve všech myslitelných formách – Tři dny na třech podlažích
B. Stejskalová Z korespondence s laureátem
B. StejskalováSo you think you can speak English, eh?
T. MartinekNepochopení a zaměňování role tlumočníka
M. Pospíšilová Překlady a interpretace kultur jakožto východisko k jejich porozumění – O možnostech překlenutí vzdáleností v mentalitách národů (seminář)
A. RádySvětové spiknutí malého nenápadného muže R. PellarSlovniky a encyklopedie přihlášené do 17. ročníku soutěže Slovník roku Základní pojmy používané při překladech pomocí CAT nástrojů
J. VedralJak si z překladu vyrobit překladovou paměť
J. Vedral Z letošního veletrhu Svět knihy 2010 + Slovník roku 2010
I čeština má idiomy (Slovník české frazeologie a idiomatiky, LEDA 2009) recenze
M. HeroldČeština nejen pro školáky (FRAUS Ilustrovaný školní slovník českého jazyka + CD-ROM) (recenze)
M. Herold Dále vyšlo (nebo vyjde) A. ŠourkováCeny GRATIAS AGIT 2010
TERMINOLOGIE:* Cyklistika
J. Příhoda * Odborný česko-rumunský slovník z oboru právního,
správního, ekonomického a politického / Dicţionar de specialitate ceh-român din domeniul juridic, administrativ, economic şi politic – II.
B. David * Malý francouzsko-český slovník historické architektury – IV. (dokončení) {M. Šťovíček
}
* Regionální a staročeský gastronomický slovníček aneb Zapomenutá slova našich hospodyněk – X.
J. Vašák * Německo-český glosář odborných výrazů z oboru mechanika hornin / Deutsch-tschechisches Glossar der Fachbegriffe aus dem Gebirgsmechanik – IV.
M. Nenáhlo * Terminologie kamenoprůmyslu (česky-německy) – VII.
J. Vedral