Přílohou čísla je nová příručka
PŘEKLAD NENÍ BĚŽNÉ ZBOŽÍ, JAK HO TEDY NAKUPOVAT? (Standardy pro nákup a prodej překladů)Marco Benedetti , generální ředitel DG Interpretation (Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise) – z tiskové konferencePředávání „filipovské“ceny v Přelouči
Z translatologické bibliografie
I. ČeňkováTranslatologica Ostraviensia III. Sborník z konference „Den s překladem“. FF OU, Ostrava 2008
FIT a jeho kongres v Šanghaji
A. DiabováCena Josefa Jungmanna za překladatelské dílo – 2007
Semináře České komory tlumočníků znakového jazyka
Naďa DingováCena Františka Filipovského – 14. ročník soutěže o nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu: VÝSLEDKYPrávní překlady v Itálii
H. Giordanová Seznam publikací přihlášených do 16. ročníku soutěže Slovník rokuR. Šišková, N. Savický: Ukrajinsko-český/česko-ukrajinský slovník, Leda, 2008.
R. KindlerováPříručka pro začínající tlumočníky aneb Jak se vyznat v džungli předpisů a byrokratických požadavků - I. část
M. DrábováDoporučené minimální tarify za tlumočení a překlad v Kč a v EUR na rok 2009Doporučené podmínky pro tlumočeníTridsať rokov Letnej školy prekladu
A. RádyTERMINOLOGIE:
* Regionální a staročeský gastronomický slovníček aneb Zapomenutá slova našich hospodyněk - IV
J. Vašák * Terminologie kamenoprůmyslu (německo-český glosář) II
J. Vedral* Technologie drcení (německo-český glosář) II.
J. Vedral * Mlékárenská terminologie (francouzsko-český glosář) II
J. VedralDále vyšlo (či vyjde) A. ŠourkováBlahopřejeme Ewaldovi Osersovi
DO TOHOTO ČÍSLA PŘISPĚLI: PhDr. Zdeněk Beran – odborný asistent, Ústav anglistiky a amerikanistiky FF UK v Praze a předseda letošní poroty Ceny Josefa Jungmanna / Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. – konferenční tlumočnice, garant oboru překladu a tlumočení (ruština) a vedoucí Semináře teorie a didaktiky tlumočení ÚTRL FF UK v Praze / Amalaine Diabová – tlumočnice a překladatelka, předsedkyně JTP / Mgr. Naďa Dingová – tlumočnice, předsedkyně České komory tlumočníků znakového jazyka / Michaela Drábová – tlumočnice a překladatelka, absolventka kurzu Euromasters 2008 / Helena Giordanová – tlumočnice a překladatelka / Eva Marie Hrdinová, Ph.D. – Katedra germanistiky FF Ostravské univerzity / Petr Kautský – tlumočník a překladatel, šéfredaktor ToP / Mgr. Rita Kindlerová – tlumočnice a překladatelka / Čestmír Prchlík – grafik a ToPu lamač / Mgr. Alena Šourková – tlumočnice a překladatelka / Jaroslav Vašák – Mistr kuchař, publicista, sběratel gastronomických kuriozit a terminologie / Jiří Vedral – středoškolský učitel, glosátorolog a webmaster JTP