Datum konání: 6. 11. 2020
Pátek 6.
a
sobota 7. listopadu 2020
ONLINE
Milí přátelé, letošní netradiční Jeronýmovy dny již tradičně zahájí Translating Europe Workshop (TEW), který spolupořádají JTP a Místní kancelář GŘ pro překlady (Evropská komise).
Na programu budou mimo jiné novinky týkající se přístupnosti eTranslation pro malé a střední podniky (včetně FLT), prezentace případových studií škod napáchaných nepovedeným překladem či vystoupení Pavla Krále z UPOL věnované optimálnímu využití překladatelských technologií. Na závěr vystoupí Michal Marek, překladatel Evropské komise, který promluví o překládání internetových stránek Evropské komise určených veřejnosti.
Celý páteční program můžete sledovat prostřednictvím YT kanálu na
https://www.youtube.com/user/Evropskakomisecz
a otázky přednášejícím můžete pokládat prostřednictvím nástroje Slido.com pod hashtagem #L090, případně v komentářích pod živým přenosem na YouTube.
Sobotní program najdete ZDE
Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Odborovým svazem Jednota tlumočníků a překladatelů, Pracovní skupinou soudních tlumočníků, Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí.
Pátek 6. 11.
13:00 – 13:05
Zahájení Jeronýmových dnů 2020 (Amalaine Diabová a Otto Pacholík)
13:05 – 13:50
Představení eTranslation – aneb překládá „stroj“ Evropské komise.
- Aktuální situace, novinky a praktické rady
(doc. Pavel Pecina, PhD., ÚFAL MMF UK)
- Nejvyšší kontrolní úřad – eTranslation z perspektivy dlouhodobého uživatele
(Markéta Molnárová, Jaroslav Rucký, Odbor mezinárodních vztahů NKÚ).
13:50 – 14:35
Robopřekladatel
Jak co nejlépe využít strojový překlad? Jak na efektivní post-editing? Jak se stát „technologicky vylepšeným překladatelem”? Příklady vhodného a nevhodného využití strojového překladu. Jak rozeznat „dobrý“ strojový překlad, jaká lze mít očekávání vzhledem k doméně a jazykové kombinaci…
(PhDr. Pavel Král, FF UP).
14:35 – 14:50
Přestávka na kávu
14:50 – 15:50
Když překlad skřípe…
Příklady praktických implikací nekvalitního překladu uměleckého
(Kateřina Klabanová)
i odborného
(Václav Baláček).
15:50 - 16:45
Jak překládat „eurospeak“ do srozumitelné češtiny?
Lokalizace webových stránek EK
(Marek Michal, Webové oddělení českého překladatelského odboru DGT, Brusel).
16:45 - 17:00
Shrnutí a závěrečné slovo
Moderují: Jan Faber & Martin Stašek
Změna programu vyhrazena, sledujte naše webové stránky.