Datum konání: 1. 11. 2019
1.-3. listopadu 2019, K-centrum, Senovážné nám. 23, Praha 1
Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Ústavem translatologie filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí.
Pátek 1. 11. DGT
Páteční program proběhne tradičně pod taktovkou pražského zastoupení Evropské komise, a je součástí akce Translating Europe Workshop, letos na téma „Co překlad přináší společnosti?“
13.00 - Úvod: Amalaine Diabová (předsedkyně JTP, Otto Pacholík (Český odbor GŘ pro překlady EK), Jan Faber (Zastoupení Evropské komise), moderátor celého odpoledne.
13.30 - Prezentace publikace „Překlady pro EU“, Tomáš Svoboda, ÚTRL FF UK.
14.00 - přestávka, občerstvení
14.30 - Prof. Andrew Rothwell, Swansea University. Profesor Rothwell představí výsledky své práce s nástroji CAT a MT na literárním textu – např. překlad francouzské dadaistické poezie pomocí Systran4 nebo překlad románu Emila Zoly s nástrojem memoQ.
16.00 - Kulatý stůl na téma Zažije literární překlad v budoucnu „technologickou revoluci“? aneb Bude literatura i s kočkami krásná? Prof. Rothwell, Dagmar Heeg (OP a JTP), Lucie Lukešová (Český národní korpus) a Miroslav Pošta.
17.00 - Občerstvení
Zajištěno simultánní tlumočení z ANG do ČEŠ a opačně.
Knižní second-hand (slovníky, encyklopedie, učebnice, beletrie...
Sobotní časový program najdete ZDE
Změna programu vyhrazena.
Na páteční a sobotní program je vstup zdarma,
registrace není nutná.
Průběžně aktualizovaný časový program sledujte na
Začátek akce: 01.11 2019