Datum konání: 3. 11. 2018
Pořádá JTP ve spolupráci s Generálním ředitelstvím pro překlady Evropské komise (DGT) v Praze, Ústavem translatologie FF UK v Praze, Asociaci konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST) a Obcí překladatelů (OP).
Program soboty 3. listopadu 2018.
V [závorce] uvedena čísla sálů.
10.00-11.45 [16]
Program Komory soudních tlumočníků ČR
- aktuality z oblasti soudního tlumočení a překladu
- Jan A. Bukowski a Andrzej Parecki, Odborový svaz soudních tlumočníků v Polsku
10.00-10.45 [254]
Lukáš Banič a Martin Komora, Lingea:
Nové trendy ve strojovém překladu a vývoji CAT nástrojů
10.30-11.45 [201]
Mgr. et BcA. Radka Kulichová, Mgr. Daniela Vacková:
Umělecké tlumočení do znakového jazyka
11.00-11.50 [254]
Martin Vopěnka (spisovatel, nakladatel, předseda SČKN):
Role a váha knižního překladu v dnešní době
12.00-13.30 [16]
JUDr. Miroslav Frýdek, Ph.D. et Ph.D. (Právnická a Filozofická fakultá Masarykovy univerzity):
GDPR pro „nesoudní“ tlumočníky
12.00-13.15 [254]
Mgr. Alžběta Malkovská: Jak začít v oboru
12.00-12.45 [201]
Libor Nenutil (autor vítězné diplomové práce):
Komunitní tlumočení na Úřadu práce
13.00-14.15 [201]
Hana Jungová (vedoucí české kabiny SCIC):
Multilingvismus a konferenční tlumočení
13.30-14.15 [254]
Program Obce překladatelů
PhDr. Blanka Stárková (překladatelka a rozhlasová kulturní publicistka):
Jak vystupovat před mikrofonem? Jak psát pro rozhlas?
14.00-14.45 [16]
Tomáš Červený, STAR CZECH:
Nový servisní balíček v našem CAT softwaru Transit NXT
14.30-15.15 [254]
Program Obce překladatelů
Mgr. et BcA. Viktor Košut: Překladatelské smlouvy
14.30-15.30 [201]
Ing. Marek Buchtel a PhDr. ThBc. Tomáš Svoboda, Ph.D.,
Vytváření terminologické databáze JTP
15.00-17.00 [16]
prof. Jesus Baigorri Jalon:
- Interpreting at the United Nations
- Interpreting in conflict situations: the case study of the Spanish Civil War
(příspěvky budou předneseny v angličtině, nebudou tlumočeny)
15.30-16.45 [201]
PhDr. ThBc. Tomáš Svoboda, Ph.D.:
Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese
15.30-16.45 [254]
Jiří Vedral:
- Lesk a bída strojového překladu
- Staňme se na chvíli korektorem titulků
16.50 - v chodbě u knižního sekáče v přízemí
LOSOVÁNÍ O LICENCE firmy Advanced International Translations
17.00-18.00 [201]
Mgr. Miroslav Pošta:
To nejlepší z korpusů
17.00-18.00 [254]
Eliška Turčanová (studentka magisterského oboru ÚTRL):
Sto let republiky z perspektivy dějin překladu
11.00-15.00 otevřena naše restaurace v přízemí
Prezentace a prodej:
9.00-18.00 Knižní second-hand aneb Book-sekáč
[15] STAR – Novinky CAT softwaru STAR Transit NXT 9
[152] LINGEA – tištěné a elektronické slovníky
SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala a další…
Vstup zdarma, registrace není nutná.
Změna programu vyhrazena.
Podrobný sobotní program včetně anotací jednotlivých programů najdete na níže přiloženém dokumentu.
Páteční program najdete zde:
Advanced International Translations
je lídrem mezi dodavateli softwaru pro správu překladatelských projektů určených pro agentury a překladatele na volné noze.
Tisíce profesionálů si zvyšuje efektivitu práce díky programům
Projetex, Translation Office 3000, AnyCount, AceProof a ExactSpent.
Návštěvníci letošních Jeronýmových obdrží zdarma licenci na program AceProof Personal,
výherci ankety navíc obdrží licenci na TO3000 Professional - 2.