Dvaadvacáté Jeronýmovy dny,
víkend přednášek, besed, workshopů a prezentací,
které Jednota tlumočníků a překladatelů
již tradičně pořádá ve spolupráci
s odborníky v oboru lingvistiky, překladu a tlumočení,
jakož i dalšími zajímavými osobnostmi
a tlumočnickými a překladatelskými organizacemi,
profesními sdruženími a vysokoškolskými pracovišti
Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT
Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ),
Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR),
Obcí překladatelů (OP),
Ústavem translatologie FF UK v Praze
a Evropskou komisí
se budou konat
od středy 9. do soboty 12. listopadu 2016
v K-centru na Senovážném nám. 23, Praha 1.
**********************************
11. 11. pátek od 13.30 hod. (č. 16) téma “Překlad a technologie”
**********************************
blok DGT ve spolupráci s ÚTRL FF UK v rámci projektu
Překlady a Evropa (Translating Europe),
částečně na téma Překladatelské technologie a nástroje,
v návaznosti na téma dvoudenní říjnové bruselské konference DGT
Translating Europe Forum.
Moderuje: Vítězslav Zemánek (pražská kancelář DGT)
Zahájení a úvodní slovo:
Amalaine Diabová, předsedkyně JTP
Otto Pacholík, vedoucí českých překladatelů v Evropské komisi (DGT)
Překlady a jak na to
Chris Durban (překladatelka a autorka publikací o překladu a tlumočení)
Křest české verze nového vydání stejnojmenné "osvětové" příručky pro zadavatele překladů a diskuse na dané téma.
Aktuální trendy v překladatelských technologiích
PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (vyučující na ÚTRL FF UK, garant oboru překladatelství a tlumočnictví – němčina)
Shrnutí informací z konference Translating Europe Forum, která se koná koncem října v Bruselu a je zaměřena na technologie v překladu * Nejnovější technologie využívající strojový překlad, například nová zařízení umožňující automatické tlumočení * Jaké jsou vyhlídky pro překladatele?
přestávka na kávu, občerstvení
Nové možnosti automatizace překladu
Prof. RNDr. Jan Hajič, Dr. (výpočetní lingvista, zástupce ředitele Ústavu formální a aplikované lingvistiky na Matematicko-fyzikální fakultě UK v Praze a člen Výzkumné rady Technologické Agentury ČR).
Strojový překlad je v hledáčku vědců i potenciálních uživatelů po mnoho desetiletí. Předpovědi o tom, že v krátké době bude k dispozici vysoce kvalitní automatický překlad, jsou staré stejně jako úsilí výzkumníků, avšak dosud se nenaplnily. Kvalita automatického překladu nicméně stále stoupá. V přednášce ukážeme nejnovější technologie a také aplikace, ve kterých již dnes je automatický překlad využitelný.
Slovo a jazyk v interkulturním prostředí
Dušan Kučera, Ph.D., MBA (hlavní koordinátor programu MBA, Vysoká škola ekonomická v Praze)
Role “slova” (Davar-Logos-Verbum-Slovo), jeho význam a symbolika pro porozumění kultur a komunikaci. Současná relativizace slov, povrchnost, přemíra slov, zneužívaní slov a dalekosáhlé důsledky přístupu. Aktuální příklad česko-německých vztahů.
Knižní second-hand neboli Book-sekáč