Datum konání: 26. 4. 2014
Pořádá JTP v K-centru, Senovážné nám. 23, Praha j
I. blok - ETIKA A ETIKETA V PRAXI KONFERENČNÍCH TLUMOČNÍKŮ - 9.00-9.45
Mgr. Šárka Valverde, konferenční tlumočnice jazyka španělského, členka ASKOT
Co dělat, abychom byli dobrými tlumočníky? (pětatřicetileté zkušenosti z profese tlumočnice)- 10.00-10.45
PhDr. Alžběta Malkovská, konferenční tlumočnice jazyka francouzského a španělského
Postřehy a zkušenosti mladého tlumočníka- 11.00-11.45
Mgr. Barbora Stejskalová, bývalá konzulka České republiky v Norsku a Dánsku, tlumočnice jazyka norského
Tlumočník a konzulární služba-11.45–12.30
přestávka a prezentace výstavy
ZTRACENI V PŘEKLADU? (Půlstoletí překladatelství a tlumočnictví na českých univerzitách)
II. blok - ETIKA A ETIKETA V SOUDNÍ SÍNI- 12.30-13.30
Mgr. Kateřina Pivoňková, vedoucí oddělení znalců a tlumočníků Krajského soudu v Praze, přísedící Městského soudu v Praze
Tlumočník jako pomocník soudce- 13.45-14.45
Mgr. Jana Klokočková, soudní tlumočnice jazyka francouzského a rumunského, členka představenstva Komory soudních tlumočníků České republiky, prezidentka Česko-rumunské smíšené obchodní komory
Co vše nás může potkat při soudním tlumočení?- 14.45-15.00 přestávka
-
Diplomatický protokol a etiketa (E-learningový kurz)
Autor kurzu:
Mgr. Jana Servusová Obsah kurzu: vymezení pojmů diplomacie, protokol a etiketa, tlumočník a jeho postavení v protokolární praxi, organizace přijetí nebo jednání, příprava návštěvy ze zahraničí a role tlumočníka, druhy společenských podniků, zasedací pořádky, pozvánky a místo tlumočníka, protokolární pořadí, shrnutí pro tlumočnickou praxi ...
v 15.00 bude provedena krátká prezentace tohoto e-learningového programu, který bude na několik dní zpřístupněn.
*****************************************
- 15.30-16.30
Vítězslav Zemánek, Místní kancelář Generálního ředitelství pro překlady, Zastoupení Evropské komise v České republice
EU jako zaměstnavatel překladatelů a zadavatel externích překladů: V institucích EU pracuje 4300 překladatelů a 1000 tlumočníků. Značnou část dokumentů EU překládají externí dodavatelé.
Zájemci v prezentaci získají informace o práci překladatele pro Evropskou komisi, specificích jednotlivých institucí a o možnostech zaměstnání, externí spolupráce či stáží.
- 16.30-17.30
{ Tereza Solilová } (www.zdrave-ziti.cz):
Jak vyzrát na sedavé zaměstnání překladatele či tlumočníka Narůst váhy, bolesti zad, hlavy a další zdravotní potíže má na svědomí povaha práce tlumočníka či překladatele. Pro organismus není žádná výhra, poutá-li vás k židli zaměstnání. Co však s tím, když vás obživa nutí sedět více, než je zdrávo? Čelit případným zdravotním rizikům lze dodržováním několika jednoduchých pravidel týkajících se stravy a pohybu. Brainfood aneb výživa pro mozek: výživa pro mozek, příklad brainfood jídelníčku. Pohyb v práci i po práci: pohyb v práci – jak na něj; doporučené pohybové aktivity po práci.
******************
VSTUPNÉ DOBROVOLNÉ NENÍ TŘEBA SE REGISTROVAT ČI PŘIHLAŠOVAT, ANI BÝT ČLENEM JAKÉKOLIV PROFESNÍ ORGANIZACE - PROGRAM JE URČEN ŠIROKÉ VEŘEJNOSTI ******************
Od 18.00 hod. cca zveme všechny na večírek.
Na ten je vstupné buď lahev dobrého moku, nebo 100,- Kč.
I obojí se přijímá :-)
Program ještě průběžně aktualizujeme.
Na loňský se můžete podívat
ZDE.