Stížnost řediteli Národního divadla (Gabriela Oeburgová)

18.6 2015
Vážený pane řediteli Národního divadla!

Srpen v zemi indiánů by měla být dle doporučení na stanici Vltava i dle skutečnosti, že autor dostal za hru Pulitzerovou cenu, patrně zajímavá hra, která stojí za shlédnutí. I když musím přiznat, že chodím dnes do divadla už tradičně s obavou, člověk je často zklamán. A moje obava byla bohužel opět oprávněná. Takže nadpis mého příspěvku zní:

Kanální jazyk na scéně ND

Srpen v zemi indiánů - premiéra dne 5.6. 2009 ve Stavovském divadle, autor Tracy Letts, režie Michal Dočekal, překlad Julek Neumann.

Expresívní jazyk má své opodstatnění - expresívními výrazy se vyjadřujeme tehdy, jsem-li nadmíru zklamaní, smutní nebo někdy doprovází silnější výraz situaci překvapení, šoku apod.

Proč ale ve hře postavené na dialozích mezi členy rodiny neustále všichni jakékoli sdělení doprovázejí obscénností, lascivitou, hrubostí, vulgárními výrazy, které nemají v ději a ve sděleném obsahu absolutně žádné opodstatnění!?
(Snad pár výjimek by se našlo, kdy by silnější výraz do kontextu zapadal, budiž, ale ne tato frekvence a ne tato míra hrubosti).

Nechtějte mi tvrdit, vážení tvůrci představení, že se americká střední vrstva takhle vyjadřuje? Hlavní postava, která se nejprve pohřešuje, pak jej rodina pohřbí (Jan Kačer) je spisovatel a básník. Jeho zeť je univerzitní profesor, dcera učitelka na střední škole, další dcera rovněž učí na univerzitě. Další příbuzní jsou možná méně intelektuální, ale rozhodně to nejsou lidé, kteří se neustále k sobě navzájem chovají neurvale a s mírou slovní hrubosti, která člověkem jen otřásá.
(O přestávce jsem chtěla odejít, vytrvala jsem, ale dost lidí odešlo, nebylo se čemu divit.)

Nemohu si pomoci, ale zkoumal někdo kvalifikovanost překladatele? Pan Julek Neumann je herec, nikoli překladatel. Proč proboha překládá, proč si myslí, že je na to kvalifikován? Neschopnost vystihnout jazykové nuance je tady přece evidentní. A kdo mu prosím z renomovaných lingvistů překlad redigoval? Patrně nikdo!

A tohle si dovolíte nám předkládat - jako umělecký překlad, jako inscenaci pro slušné a vážené publikum?
Jsem jako divák uražena, otrávena, dotčena, znechucena. Co si to dovolujete?

A abych zůstala tedy v intencích jazyka, který se na nás z úst renomovaných, ale zde politováníhodných, ke všemu odhodlaných herců chrlí, ptám se: Kdo nese proboha odpovědnost za tohle příšerný, totálně zkurvený představení?

(Takhle bych se nikdy nezeptala, tady to pro názornost činím, abych doložila a přiblížila tu jazykovou hrůzu, kterou jsme si na scéně ND opravdu "užili").

Gabriela Oeburgová

Praha 6, překladatelka a tlumočnice
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).