Nemoc z povolání překladatele (Gabriela Oeburgová)

18.6 2015
Milí kolegové!


Zdraví či nemoci nebývají společensky příliš atraktivním tématem. Každý předpokládá, že jsme zdraví, činorodí a úspěšní. Ale někdy se stane, že si ze samé činorodosti dokonce své zdraví poškodíme. Chtěla bych se s Vámi podělit o svou zkušenost a chtěla bych Vás informovat o jednom nebezpečí, které z překladatelské činnosti může vyplynout. Nikdy bych si nepomyslela, ze překládání může být opravdu nebezpečná činnost! Ale je tomu tak.

Již tři měsíce bojuji s bolestmi, které jsou velice nepříjemné. Mám totiž velmi poškozenou bederní plotýnku. Byla jsem dokonce 10 dnů v nemocnici, na neurologii ve vojenské nemocnici ve Střešovicích (Byli tam mimochodem všichni hrozně hodní a milí). Následné uzdravení trvá velice dlouho. Nyní mám rehabilitaci – horké parafínové zábaly, elektroléčbu, cvičení. Nikdy předtím jsem přitom žádné potíže se zády neměla! Přišlo to pomalu, bolesti začaly intenzivněji již v době Velikonoc, kdy jsem šla poprvé k všeobecnému lékaři a začala jíst prášky proti bolesti. Ale záda mě přitom vůbec nebolela, jen noha, nejprve jen v oblasti kyčelního kloubu. První doktor, ortoped, mi řekl, ze je to od kyčlí (není mi už třicet, to je pravda) a že jednou budu možná potřebovat endoprotézu. Druhý ortoped pak řekl, že to na kyčle nevypadá, nýbrž že je to patrně výhřez bederní plotýnky. Nechal udělat CT a potvrdilo se to. Dal mi injekce a léky, žádnou fyzioterapii, přestože jsem se na ni ptala. Ale to jsem se neměla nechat odbýt. Plotýnka se musí léčit mechanicky, cvičením, nikoli léky. Léky jsou jen na bolest či zmírnění zánětu. Pravda však je, že dojde-li pak k zánětu kořene nervu, ani cvičit se už nemůže, nýbrž až tehdy, kdy bolest trochu poleví. A to trvá dva až tři měsíce!

Ale jaká nemoc to vlastně je? Laik o tom příliš neví. Výhřez plotýnky (prolaps disku) znamená, že se poškodí (praskne) chrupavčitý prstenec meziobratlové plotýnky a želatinová tekutina z jejího terče vyteče zčásti ven (to je ten výhřez, pro kolegy němčináře je to německy Bandscheibenvorfall) a způsobí útlak nervu v páteřním kanále, kde je místa na veškeré důležité nervstvo a míchu jen tak akorát. V bederní oblasti jdou nervy do nohy a proto pak ta bolest v noze, která se zpravidla rozšíří až do lýtka a způsobí i částečné znecitlivění. Ale to Vám případně lékař ortoped, ke kterému jde člověk nejdříve, bohužel všechno vůbec nevysvětlí. Až neuroložka mi vše vysvětlila. A termíny na ortopeda a následně pak i neurologa jsou dlouhé, takže zanedbat se může mezitím hodně! V tomhle případě doporučuji – nečekat, vykašlat se na dlouhé objednací termíny a jít k soukromému lékaři. Ten vás vezme hned. A raději platit, platit hned a nehledět na to! Ušetříte přesto spoustu peněz, protože si případně ušetříte dlouhou pracovní neschopnost. Udělala jsem tu zkušenost, že náš jak víme velmi nedokonalý pojišťovací zdravotní systém v ambulantní části nefunguje, lépe řečeno funguje velmi špatně, ale v nemocniční části ano, pobyt v nemocnici by nikdo z nás nezaplatil a ten jde kompletně přes kasu a je opravdu kvalitní. Jinak doporučuji volit soukromé lékaře. Na rehabilitaci však máte nárok z pojištění, jen masáže si člověk platí sám.

Když se tedy nadále přetěžujete, chodíte a snažíte se pracovat, jako jsem to bohužel dělala já, neb nás volnonoháře jak známo hned tak něco neodradí, tak dojde k zánětu kořene nervu a to je pak lahůdka, to jsou perné bolesti. A dojde ke zkřivení páteře a vybočení pánve. Zkřivenou páteř vám rehabilitační lékař případně napraví (já jsem byla u léčitelky) a dobrá masáž také pomůže, ale vybočení pánve můžete rozcvičit až když bolesti poleví, což může trvat dva až tři měsíce! Takže jste křiví jak zákon káže a každý pokus o narovnání bolí! A musíte být stále v teple, infračervený zářič, horké náplasti, kočka, peřina, to jsou vaše radosti.

Nyní se zotavuji a žiji ve svém bytě jako poustevnice, nemohu nikam chodit, belhám se jak stará baba a nemohu ani sedět u překladů. Každý malý nákup je problémem, nesmím nic většího nosit a musím si pak na chvíli lehnout. Po umytí nádobí či jiné domácí práci zase lehnout atd. Ze všeho jsem naprosto vyčerpaná a bolest se pak při každé činnosti zvyšuje. Nesmím se shýbat, zvednout věc ze země znamená jít do podřepu a z podřepu se zvednout do stoje, nikoli ohýbat záda. Jediná poloha, kdy mě zasažený nerv už nebolí, je vleže na břiše s podloženým polštářkem pod břichem.

Dlouhé sezení u překladů minulou zimu asi udělaly své! Měla jsem dvě veliké klády (normálně v zimě spíš odpočívám, tlumočení mnoho nebývá) a i když jsem denně trochu cvičila, bylo to málo a také jsem skoro nechodila ven. Vím, že když mi někdo volal a stěžoval si na dlouhou zimu, že jsem vždycky říkala: „Ale, ona je ještě zima? Máš pravdu, venku ještě leží sníh, ani jsem to nezpozorovala!“ Překlady doprovázely termíny v tiskárně, publikace se tiskla postupně - čili stálý stres, aby to člověk vše stihl. A pak hned ta druhá "kláda", velmi těžký, odborný text, termín dodání visel nad mou hlavou jak Damoklův meč.

A strašně téhle nemoci přibývá, v Německu se již publikují v časopisech rozsáhlé odborné články (nedávno časopis FOCUS), podle něhož to dokonce stále častěji postihuje lidi mezi 20. až 40. rokem. Je to vskutku "nová civilizační choroba“, protože lidé se málo pohybují, celé hodiny sedí u počítačů nebo v autech a z toho jim pak ochabují zádové a břišní svaly, které páteř drží. A tahle hrůza, kterou Vám shora popisuji, pak může následovat. A operace je jen sporným řešením. Dříve se často operovalo, ale lékaři od toho všude na světě stále více upouštějí. Ovšem následná pracovní neschopnost je dlouhodobá a socioekonomické dopady na postiženého jedince jsou opravdu velké

Varuji tedy své kolegy překladatele - cvičte, např. i jógu, (cvik kobra je výborný), od překladu občas vstávejte, protahujte si záda se záklonem dozadu, o víkendech pochodujte, plavte nebo jezděte na
kole, sledujte, zda sedíte ve správném úhlu, chodidla na podlaze a ne s ohnutými zády, neseďte v průvanu. Kupte si malý balonek OverBall (zdravotnické potřeby, 120 Kč), nafoukněte jej asi jen ze třetiny a podložte si dolní část zad při sezení tímto balónkem, je to velmi příjemné. Jde o to, aby se zachovala lordóza, čili prohnutí páteře nad kostrčí - to je ta druhá křivka písmena S, podle něhož je naše páteř prohnuta. Kupte si také třeba i velký balón a občas na něm seďte, také na něm se posiluje zádové svalstvo. Koupila jsem si i židli klekačku, ale nemohu říci, že by to byla úlevná poloha. A také se vyvarujte přílišného stresu, ten k tomu dle neuroložky též velmi přispívá.

Takže – práce šlechtí člověka, ale zhuntovat si přitom zdraví, toho bychom se měli vyvarovat.

Přeji všem dobré zdraví.

Gabriela Oeburgová

Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).