18.6 2015
Už niekoľko rokov si platím v poisťovni, ktorú nebudem menovať, poistenie zodpovednosti za škody.Pre tých ešte stále nerozhodnutých, či sa poistiť alebo nie, s láskavým súhlasom rakúskej kolegyne Angeliky Chott, opíšem jej skúsenosť.
Chyba nenastala pri samotnom preklade, veľmi často sú to celkom banálne veci, ktoré môžu viesť ku vzniku problémov.
Angelika si platila toto poistenie už 13 rokov a ako mnohí prekladatelia, rozmýšľala o tom, či to vôbec má zmysel.
A potom celom nenápadne sa dopustila chybičky. Prekladala normu EN pre bezpečnostné topánky. Zákazník preklad zabezpečoval tak, že sa vpisoval pod daný text, aby grafik vždy vedel, ktorý riadok má použiť. Chýbala však jedna číslica! Aj korektor túto chybu prehliadol a firma vyskladnila 20 000 škatúľ s topánkami s príbalovým letákom s touto chybnou informáciou. Všetky škatule sa museli opätovne otvoriť, v letáku prelepiť nesprávnu informáciu správnou. Výška škody: 12 000 euro, slovom dvanásť tisíc euro! A poisťovňa škodu bez akýchkoľvek problémov zaplatila.
Čo dodať na záver? Výška škody bola podstatne vyššia ako poistné, ktoré Angelika zaplatila za spomínaných 13 rokov.
Keby prekladateľ musel zaplatiť škodu 12 000 euro a nemal poistenie, asi by musel vyjednávať so zákazníkom, prečo nevykonal záverečnú kontrolu predtým, ako zadal materiál do tlače. Ak by škodu nakoniec predsa len musel zaplatiť, ostáva len na čitateľovi tohto príspevku predstaviť si metódy ako si zo dňa na deň zabezpečiť takú čiastku.
A tak sa radšej poistím aj budúci rok.