Jeroným 2008 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)

18.6 2015
Stručný přehled zajímavých expozic doprovázejících každoročního Jeronýma.


Lingea

(www.lingea.cz)

Již tradiční vystavovatel na Jeronýmských dnech – Lingea – prezentoval svoji rozšířenou nabídku elektronických slovníků. K dispozici jsou dvě řady, Lexicon5 a EasyLex. Ještě před Jeronýmem jsem od firmy převzal celkem 14 produktů, z toho 4 recenze jsou již na stránkách JTP publikovány, jmenovitě:

a) Lingea Lexicon Platinum – angličtina

b) Slovník českých synonym a antonym (EasyLex2)

c) Č-A mluvník

d) Lingea Lexicon Platinum – němčina


Všechny 4 jsou na adrese http://www.jtpunion.org/spip/rubrique.php3?id_rubrique=61.

Další recenze budou vycházet postupně.

Pod rozhraním Lexicon5 jsou t. č. dostupné angličtina, němčina, francouzština, španělština a ruština. A + N jsou ve dvou verzích – Platinum a normální. Pod rozhraním EasyLex2 stejných 5 jazyků, angličtina + němčina jsou ve dvou velikostech databáze.

Chystané novinky: odborné slovníky (hospodářský, technický a právnický = recenzovány pod rozhraním Lexicon2) se dočkají rozšíření a přenosu pod rozhraní Lexicon5. Řada slovníků pro PDA (v ToP doposud recenzovány angličtina a francouzština) se dočká inovovaného rozhraní a rozšíření počtu jazyků. O poskytnutí těchto produktů k recenzi se jedná.

Z jednojazyčných slovníků Peter Collins Publishing (Business, Law, Medicine, Military Terms, recenzovaných v minulých letech v ToP) pod rozhraním Lexicon2 budou na Lexicon5 přeneseny tituly Business, Law a Medicine.

Podle vyjádření firmy by všechny měly přijít na trh do konce roku 2008.

Další novinkou jsou on-line kapesní slovníky, opět pro všech 5 výše uváděných jazyků. Adresa = www.slovniky.lingea.cz. Rozsahem jsou všechny 16 až 18 tisíc hesel.


Milan Čondák

(www.condak.cz)

Stručně představil novou verzi Wordfastu 2009. Podle předaných údajů jsem stáhnul z webových stránek výrobce instalační balík pre-release verze. S instalací a recenzí váhám, neboť alfa verze programů někdy tropí různá menší nebo větší zvěrstva se systémem. Bude-li možná, raději počkám s recenzí na verzi alespoň beta plus.


Nupseso

(www.nupseso.cz; www.ocr.sk)

Letošní expozice byla, stejně jako v předcházejících ročnících, zaměřena na produkty společnosti ABBYY – FineReader, PDF Transformer a elektronický slovník Lingvo. Všechny tyto produkty již byly buď v ToP nebo na stránkách JTP již recenzovány. Poslední recenzovaný byl FineReader 9.0 (http://www.jtpunion.org/spip/article-php3-id_article-1280), který byl také hlavním exponátem. Technici firmy se při prezentaci zaměřili na poslední upgrade = lokalizace, 5 nově podporovaných jazyků, zvýšenou přesnost a rychlost čtení.

Kromě těchto osvědčených aplikací byly předvedeny též 2 úplné novinky, jednoduché OCR aplikace Screenshot Reader a FotoReader. Screenshot Reader umožňuje číst text z obrazovky nebo z její libovolné části. FotoReader konvertuje dokumenty nafocené digitálním fotoaparátem na editovatelné texty. Fotoaparát je tedy možné použít namísto skeneru a získávat informace prakticky kdekoliv.

Recenzní exemplář produktu Screenshot Reader byl již zaslán, recenze se v dohledné době objeví na těchto stránkách.


Star Transit

(www.star-group.net)

Verze NXT, o níž se loňského roku mluvilo spíše obecně, se již blíží k uvedení na český trh. Podle sdělení ředitele zastoupení by to snad mělo být ještě před koncem tohoto roku. Novou verzi bylo možné vidět již naživo. Seznam nových funkcí je poměrně dlouhý, zaměřím se pouze na ty, které jsou důležité pro free-lance překladatele.

Důležitou novinkou je především nově uspořádané uživatelské rozhraní. Filozofie je do značné míry podobná uspořádání MS Office 2007 – v horní části okna jsou karty s vodorovně rozvinutými funkcemi. Je to logické, ovládání aplikací má čím dále tím více možností, a pohyb myší na ikonku je rozhodně rychlejší než výběr z rozbalovací nabídky. (viz Obr. 1) Horké klávesy zůstávají zachovány. Další novinkou jsou tlačítka v dolní části hlavního okna, odkud lze ovládat slovníky či referenční materiál. Asi delší dobu nevyužito zůstane v našich podmínkách tlačítko Aut. překlad. Jsou-li tlačítka konfigurovatelná, bude smáznuto. Pro některé kombinace světových jazyků automatický překlad do jisté míry funguje, ale v kombinaci angličtina-čeština je spíše zdrojem legrace, nežli použitelných cílových segmentů.





Nové/zlepšené funkce (celý seznam má 123 bodů):

- nový importní filtr pro formáty MS Office 2007;

- nový importní filtr pro binární soubory zdrojů *.exe, *.dll ( C++ a .NET);

- předpřeklad i na základě slovníků;

- přesnější předpřeklad díky překladové paměti se zohledněním kontextu;

- nastavení priority referenčních materiálů: dle názvu souboru, dle pořadí definování referencí, dle data uložení;

- údržba referenčního materiálu (např. hromadné úpravy terminologie ve více překladových pamětech najednou);

- synchronizovaný PDF a HTML náhled přímo v prostředí Transitu NXT s plným zobrazením grafiky; zejména HTML náhled je důležitým krokem vpřed. Při překladu tak bude hned vidět, že text utíká od obrázku či vztažky. Podmínkou však bude buď jedna velká obrazovka, nebo druhá obrazovka. (viz Obr. 2)






- vkládání výrazů ze slovníku dvojitým kliknutím na písmeno výrazu v okně terminologie. (viz Obr. 3)





Funkcí přibylo skutečně dost, s podrobnějším rozborem přínosů respektive použitelnosti ve free-lance prostředí počkám na recenzi konečného produktu. Recenzní exemplář na výstavě závazně přislíben, v současnosti již stažen na počítači.


Tomáš Kopecký

Po loňském úspěšném debutu vystavoval opět notebooky a subnotebooky. Rovněž zajímavé bylo porovnání linuxového a windowsovského prostředí na desktopových počítačích. Stejně jako vloni, se i letos největšímu zájmu návštěvníků těšily netbooky . Na rozdíl od minulého Jeronýma šlo tentokrát již o tržně dostupné produkty, které mohou být schopné nahradit v terénu notebook klasický – samozřejmě za předpokladu rozumného nasazení. Nikoho snad nenapadne psát 50stránkový překlad na koleně v jedoucím vlaku.

Pro naši profesi se nejlépe jeví – zatím podle papírových parametrů - Aspire one A150. Je osazen pevným diskem 120 GB, což je prostor dostatečný i pro velké slovníky či překladové paměti. O oblíbených knihách, hudbě či dokonce i kratším videu pro snesitelnější trávení večerů v hotelovém pokoji ani nemluvě. Pokud nechceme zrovna skákat padákem, či slézat velehory, tak je pro našince rozhodně pevný disk výhodnější než flash disk (zatím malá kapacita + vyšší cena.) Dalším plusem je operační systém Windows XP. Nepochybuji o dobrých vlastnostech Linuxu, ale pro nás má jednu velkou vadu na kráse = CAT software pod ním nechodí ani jeden a ze solidních překladových slovníku právě jediný (Lingea). Ostatní je vše výhradně pod Windows.

Malé rozměry a nižší váha jej předurčují pro práci v prostorách u klientů, kde není normální notebook kam položit.

Zatím nedořešenou otázkou zůstává klávesnice na pohodlné psaní a velikost obrazovky pro CAT programy. Odpověď na to může dát jedině praktický test na skutečném překladu, zpracovávaném v některém CAT programu, nebo dostatečně výkonném textovém procesoru. Recenzní exemplář v současnosti zapůjčen z místního zastoupení firmy ACER, recenze bude na této stránce vbrzku následovat.

Dalším zajímavým exponátem byly otočné ploché monitory. Ve svislé poloze na nich lze editovat A4 s takovou přesností, že i kvůli 8bodovému písmu není nutné zvětšovat a přejíždět po dokumentu sem a tam.


RS-TAIC Praha-Kladno

Doc. R. Štefec doprodával svůj EU Harmoniser – Konkordanční slovník přistoupení k EU (oceněný jako slovník roku 2005 a nejlepší elektronický slovník). Jeho význam znovu vzrostl v souvislosti s českým předsednictvím Rady EU.
IMG-jpg-NXT01.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-NXT02.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-NXT03.jpg -  Stáhnout
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

Akce

Přisedněte si…..

Datum konání: 05.8 2020
(v letním vydání)
Více
Seznam akcí
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
pondělí a středa 13.00 - 17.00 hod.
úterý, čtvrtek a pátek 10.00 - 12.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).