Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 (Ing. Miroslav HEROLD, CSc.)

18.6 2015
Se slovníky EasyLex nakladatelství Lingea se mohli návštěvníci Jeronýmových výstav setkat již v minulosti. Na Jeronýmovi 2008 byly k vidění poprvé s inovovaným rozhraním EasyLex2 (dále jen EL2).




Rozsahy slovníků

Oba jazyky byly nainstalovány ve variantě PLUS, tedy s následujícími rozsahy:

|Počty jsou|Počet hesel|Významů|Příkladů|Překladů|
|v tisících|||frází/idiomů||
|Angličtina|114|157|7|282|
|Němčina|96|129|5|201|

Porovnejme se slovníky z řady Lexicon5:

|Počty jsou|Počet hesel|Významů|Příkladů|Překladů|
|v tisících|||frází/idiomů||
|Angličtina| 115| 177| 104| 581|
|Němčina| 115| 164| 82| 361|





Porovnání s jinými elektronickými slovníky na trhu, které jsou přibližně stejného kalibru:

• A-Č slovník, který je součástí PC Translatoru 2000, LangSoft & SOFTEX Software;

• A-Č PRODICT, Stormware, s vypnutými slovníky lékařským, obchodním a zemědělským; v případě N-Č vypnut ekonomický slovník;

• A-Č a N-Č slovník Winged 2000.

Tak říkajíc mimo soutěž porovnán i s:
• A-Č Hais – Hodek, LEDA (dále jen VACCA)– aby se zjistilo, zda v EL2 chybí nějaká podstatná hesla.

Porovnávání prováděno standardní metodou = náhodným výběrem 10 posloupností po 10 heslech.

Výsledky:

|Údaje jsou v %| Nenašel srovnávaný slovník| Nenašel EL2|
|1) A-Č PC Translator| 9| 14|
|2) A-Č PRODICT| 18| 3|
|3) N-Č PRODICT| 16| 4|
|4) A-Č Winged 2000| 7| 10|
|5) N-Č Winged 2000| 8| 14|
|6) A-Č Hais – Hodek| 3| 25|

Poznámky:
1) U tohoto slovníku je do jedné databáze smíchána terminologie obecných slovníků s odbornými. Většina hesel, která EL2 nenašel je z oblasti ekonomiky.
2) A-Č PRODICT je zajímavý svými odbornými slovníky (zemědělský, lékařský), obecný slovník je viditelně slabší než EL2.
3) N-Č PRODICT – podobně jako A-Č, je slabší než EL2.
4) A-Č Winged je si s EL2 rozsahově nejblíže. EL2 má navrch v nových termínech (bonnet badge, stardom). EL2 nenašel některé amerikanismy (tee off).
5) N-Č Winged – větší rozptyl je dán odlišným přístupem ke složeninám. Winged vede jako samostatná hesla i složeniny, jejichž překlad je jasný ze základních slov, např. „Kundenkartei“. Takovéto složeniny nebyly započteny. EL2 ale překvapivě neznal i relativně běžné „milchen“, „sich ehalten“, „Matschreifen“.
6) Převaha jednoznačně na straně VACCA, zejména v počtu překladů, ale našly se i hesla, které VACCA nenašel, např. „star part“, „dump on“ či „subset“. Z těch 25 hesel, která nenašel EL2 jsem však většinu mohl považovat při četbě, nikoli překladu, za zbytnou, tj. lze bez znalosti takovéhoto slova možno číst dál bez ztráty smyslu věty.


Vedle varianty PLUS je ještě v prodeji i EasyLex2, angličtina 37 000 hesel, němčina 36 000 hesel, cena každého 444,- Kč včetně DPH.
Tyto malé slovníky jsem neinstaloval. Z výše uvedeného vyplývá, že verze PLUS má nejoptimálnější hodnotu poměru cena:počtu hesel.



Funkce - rozhraní

Základní funkce byly již popsány v recenzi slovníku synonym (http://www.jtpunion.org/spip/article-php3-id_article-1277).
• Mouse-Over = nájezd myší;
• Tvaroslovné hledání;
• Hledání bez diakritiky.

Pro dvoujazyčné slovníky jsou důležité i další funkce, jmenovitě:

• Kontextové vyhledávání (Obr. 5) v případě zadávání nájezdem myši – najedeme-li myší na „see“ a ve větě se vyskytuje frázové sloveso „see through“, program automaticky nabídne překlad tohoto slovesa.
• Automatická detekce výchozího jazyka – pokud máme např. otevřené 2 dokumenty, jeden v angličtině a druhý v češtině, stačí najet na slovo a slovník ihned dodá překlad.
• Pokud chceme větší plochu okna na zobrazení delších hesel, možnost volby vzhledu (z celkem 7) a následné roztažení myší (viz Obr. 3).
• Volba komunikačního jazyka (obr. 4) nezávisle na právě otevřeném slovníku – čeština, angličtina, němčina, francouzština, španělština, ruština.


Poznámky – připomínky

• Rozhraní je natolik intuitivní, že v elektronické podobě je zcela postačující bublinová nápověda k jednotlivým ovládacím prvkům.
• Drobná nepřesnost v udávaném počtu hesel: na přebalu A-Č uvedeno 120 tis., pustíme-li aplikaci, dovíme se že Č-A je 63 tis. hesel a A-Č 52 tis. hesel, tj. v součtu 115 tisíc.
• Vzhledy rozhraní Easy Green/Blue/Gold, Toy a Vista obsahují 2 dvojice tlačítek: Předchozí/Další nalezené a Předchozí/Další v historii. Další vzhled Silver X má pouze dvojici Předchozí/Další v historii. Při tom tam je na ní dost místa.

Závěr

Pokud si porovnáme rozsahy slovníků v radě Lexicon5 a EasyLex2 PLUS, je jasný rozdíl v cílové skupině uživatelů: řadu Lexicon5 budou používat profesionální překladatelé pro hlavní jazyk, kde potřebují – vedle vyššího počtu překladů - i velké množství doplňujících informací, obsažené v idiomatických vazbách a příkladech. EasyLex2 má ze všech slovníku nakladatelství Lingea nejpříznivější poměr cena:počet hesel. Bude tedy nejčastěji nasazen buď jako slovník druhého jazyka, který se může vyskytovat spolu s jazykem hlavním, nebo jazyka v němž si čteme ať již beletrii nebo odbornou literaturu v elektronickém formátu.
Možnost miniaturizovat okénko slovníku (viz Obr. 1) spolu s možností zadávat dotazy pouhým nájezdem myši v editoru nebo webovém prohlížeči z něj činí ideální pomůcku při čtení cizojazyčné literatury. Při použití na malé obrazovce notebooku lze okénko slovníku „přišpendlit“ do rohu editoru nebo prohlížeče a mít tak prohlížeč na celou obrazovku.
Aplikace zahrnuje možnost při instalaci nainstalovat také výslovnost. Domnívám se však, že příliš mnoho uživatelů tuto možnost nevyužije. Studenti každého věku rozhodně raději sáhnou po řadě Lexicon4 nebo Lexicon5 pro jejich funkce podporující výuku – předzpracovaná/vlastní témata, gramatiku, fonetické hledání. Typické nasazení = při četbě = výslovnost nevyžaduje.
Výrobce/poskytl: LINGEA s.r.o., Palackého 35, Brno, tel.: 541 233 160, e-mail: info@lingea.cz, Web: www.lingea.cz
Cena včetně DPH: 888.- Kč.


IMG-jpg-OB-EL2-1.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-EL2-2.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-EL2-3.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-EL2-4.jpg -  Stáhnout
IMG-jpg-OB-EL2-5.jpg -  Stáhnout
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).