Výsledky XIII. ročníku soutěže Františka Filipovského za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu

18.6 2015
Slavnostní vyhlášení výsledků a předání cen se tradičně konalo v divadelním sále Městské spořitelny v Přelouči dne 15. září 2007.

Česká televize vysílá reportáž z toho programu dne 22. září 2007 ve 21.05 na ČT2 - "Stovka Františka Filipovského"

Cena Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla:
Tajemství Santa Vittorie“ – překlad Michaela Ebrová, úprava dialogů Helena Čechová, (režie českého znění Zdeněk Štěpán) vyrobila Česká televize.
Další nominace:
„Kupec benátský“ – překlad Martin Hilský, úprava dialogů Luděk Koutný, (režie č. znění J. Kodeš), Blue Sky Film – LS Productions dabing.
„Vějíř lady Windermerové“ – překlad Vladimír Fuksa, úprava dialogů Jan Pecha, (režie č. znění J. Pecha), Blue Sky Film – AW studio Praha.
Cena Herecké asociace za celoživotní místrovství v dabingu:
Jana Drbohlavová, Eva Klepáčová, Rudolf Krátký a in memoriam Jan Teplý.

Cena Františka Filipovského za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu:
Eliška Balzerová za roli Rosemary Boxerové (ztvárněné Felicity Kendalovou) v seriálu „Zločiny v zahradách“ – část „Vražda v divadle“ (režie č. znění Zuzana Zemanová), ve studiu S.Pro.Alfa vyrobila TV produkce a.s. pro FTV Prima sro.
Další nominace:
Růžena Merunková za roli Rosy ve filmu „Tajemství Santa Vittorie“ (režie č. znění Z. Štěpán), Česká televize.
Sabina Laurinová za roli Laurel Sommersbyové ve filmu “Návrat Sommersbyho“ (režie č. znění E. Kloss), Česká televize.

Cena Františka Filipovského za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu:
Alois Švehlík za roli Bomboliniho (ztvárněného Anthonym Quinnem) ve filmu „Tajemství Santa Vittorie“ (režie č. znění Zdeněk Štěpán), vyrobila Česká televize, s přihlédnutím k výkonu v roli Richarda Essera (ztvárněného Götzem Georgem) ve filmu „Můj otec“ (režie č. znění Mikuláš Pánek), Česká televize.
Další nominace:
Jaromír Meduna za roli Hercula Poirota ve stejnojmenném seriálu – část „Rodinné sídlo“ (režie č. znění J. Kodeš), S. Pro. Alfa – FTV Prima, s přihlédnutím k výkonu v roli Maxe Bialystocka ve filmu „Producenti“ (režie č. znění V. Vildová), ABZ – divize Bontonfilms.
Bohdan Tůma za roli Fletchera Reedea ve filmu „Lhář, lhář“ (režie č. znění K. Průšová), Audiotech – CET 21.

Cena FITESu a ARBOmedia za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla:
Vějíř lady Windermerové“ – překlad Vladimír Fuksa, zvuk Antonín Němec, dialogy a režie č. znění Jan Pecha, pro Blue Sky Film vyrobilo AW studio Praha.
Další nominace:
„Amen“ – překlad A. Škochová, dialogy H. Čechová, zvuk J. Meixner, režie č. znění Z. Hruška, Česká televize.
„Snídaně na Plutu“ – překlad M. Gust, zvuk D. Pavlíček, dialogy a režie č. znění M. Kollár, SPI – tvůrčí skupina J. Petráska.

Cena Herecké asociace za celoživotní mistrovství v dabingu:
Jana Drbohlavová, Eva Klepáčová, Rudolf Krátký a in memoriam Jan Teplý.

Cena British American Tobacco za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu:
Zdeněk Hruška – dlouholetý úspěšný režisér dabingu v České televizi.

Cena Sennheiser a Asociace pracovníků se zvukem za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla:
Poseidon“ – zvuk Jan Neskusil (režie č. znění Jan Pecha), Warner Home Video – AW studio Praha.
Další nominace:
„Řím“(TV seriál – 10.-12.část) – zvuk P. Mandák (režie č. znění J. Kvasnička), SDI Media.
„Tajemství Santa Vittorie“ – zvuk J. Kušnír (režie č. znění Z. Štěpán), Česká televize.

Zvláštní cena F.F. za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů:
Řím“(TV seriál – 10.-12.část) překlad Daniela Margoliusová, zvuk Petr Mandák, dialogy a režie č. znění Jiří Kvasnička, SDI Media.
Další nominace:
„Hercule Poirot“ (TV seriál – část „Rodinné sídlo“) – překlad M. Šerá, zvuk S. Cechel, dialogy a režie č. znění J. Kodeš, S. Pro. Alfa – FTV Prima.
„Auta“ – překlad F. Fuka, zvuk L. Polifka, dialogy a režie č. znění J. Strach, Walt Disney Pictures – studio Virtual.

Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).