CENY FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v oboru filmového a televizního da

18.6 2015
Hodnocena byla díla, která měla premiéru českého znění v období 1. 1. – 31. 12. 2014.

Výsledky v kategoriích, o kterých rozhoduje porota

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu
– uděluje město Přelouč

Zlata Adamovská za roli Olive Kitteridgeové (Frances McDormandová) ve filmu OLIVE KITTERIDGEOVÁ (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)

na cenu byly dále nominovány:
Vilma Cibulková za dabing role hraběnky Ferraudové (Fanny Ardantová) ve filmu PLUKOVNÍK CHABERT (Česká televize)
Simona Postlerová za roli Jasmine (Cate Blanchett) ve filmu JASMÍNINY SLZY (Magic Box)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu
– uděluje město Přelouč

Petr Lněnička za roli Leonarda da Vinciho (Tom Riley) ve filmu DA VINCIHO DÉMONI (FTV Prima sro)

na cenu byli dále nominováni:
Vojtěch Dyk za roli Christophera Tietjense (Benedict Cumberbatch) ve filmu KONEC PŘEHLÍDKY (Česká televize)
Jiří Ployhar za roli Rizwana Khana (Shah Rikh Khan) ve filmu JMENUJI SE KHAN (ve studiu Audiotech vyrobila FTV Prima sro)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla
- uděluje Český filmový a televizní svaz FITES

ROZHOVORY S MÝM ZAHRADNÍKEM – překlad Gabriela Kliková, dialogy Alena Fišerová, zvuk Zdeněk Hrubý, režie Elmar Kloss (Česká televize)

další nominace:
GRANDHOTEL BUDAPEŠŤ – překlad Anna Polanská, dialogy a režie Petr Pospíchal, zvuk Petr Posolda (Barrandov Studio)
SKVĚLÝ PLÁN – překlad Jarmila Krejcarová, dialogy Marek Píša, zvuk Jiří Bartoš, režie Martin Kot (CET 21)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za překlad a úpravu dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů za přispění Obce překladatelů

JAK JSEM POZNAL VAŠI MATKU IX. – překlad Mikuláš Bryan, dialogy Petra Hamouda, (FTV PRIMA sro)

další nominace:
STRÁŽCI GALAXIE – překlad Vojtěch Kostiha, dialogy a režie českého znění Vladimír Žďánský (Studio Virtual)
ZLOČIN III. – překlad Helena Březinová, dialogy a režie Jiří Kodeš (Česká televize)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem

Petr Kočík za zvuk ve filmu HAVRAN (ve studiu Audiotech vyrobila FTV Prima sro)

další nominace:
Jaroslav Kosán za zvuk ve filmu DA VINCIHO DÉMONI (ve studiu S pro Alfa vyrobila FTV Prima sro)
Martin Václavík za zvuk ve filmu PENNY DREADFUL (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků animované a dětské tvorby
– uděluje město Přelouč

RIO 2. – překlad Anna Polanská, dialogy Petr Pospíchal a Eduard Krečmar, zvuk Petr Posolda, režie Petr Pospíchal, hudební režie Zoltán Liška (Barrandov Studio)

další nominace:
GUMBALLŮV ÚŽASNÝ SVĚT – překlad Petr Putna, dialogy a režie Zdeněk Štěpán, zvuk Jozef Kušnír (Česká televize)
SOFIE PRVNÍ – překlad Kateřina Sidonová, dialogy a režie Magda Landsmannová, zvuk Michal Beringer, hudební režie Ondřej Izdný (vyrobil Disney v SDI Media ČR)

***********************

-CENA FRANTIŠKA FILIPOVSKÉHO za dabingové zpracování TV seriálu
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES s podporou donátora

DA VINCIHO DÉMONI – překlad Olga Pavlová, dialogy Monika Macků, dramaturgie Petr Zenkl, zvuk Jaroslav Kosán, režie Jiří Kodeš, Vladimír Žďánský (FTV Prima sro)

další nominace:
GOMORRA – překlad Yveta Kasalická, dialogy Jiří Bartoš, zvuk Dušan Matuška, režie Ivan Holeček (vyrobilo HBO v SDI Media ČR)
KONEC PŘEHLÍDKY – překlad Markéta Šerá, dialogy a režie Marie Fronková, zvuk Zdeněk Zenger (Česká televize)

***********************

-ZVLÁŠTNÍ CENA POROTY za dětský herecký výkon v dabingu do 15 let dítěte KOUZELNÝ PRSTEN
– garantem je Ondřej Kepka a Prezidium Herecké asociace

Klára Nováková za roli Shanie Clemmonsové (Bebe Woodová) ve filmu ÚPLNĚ NORMÁLNÍ (FTV Prima sro)

další nominace:
Mikuláš Převrátil za roli Mika ve filmu ENID BLYTONOVÁ: DOBRODRUŽSTVÍ, (Česká televize)
Sebastian Baalbaki za roli Jacka ve filmu ENID BLYTONOVÁ: DOBRODRUŽSTVÍ (Česká televize)


**********************************

Ceny byly slavnostně vyhlášeny a předány dne 19. září 2015 v Přelouči.


Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).