ZTRACENI V PŘEKLADU - Laborujte s jazykem? (od Jana Mattuše)

18.6 2015
Hokejový majstršaft zas jeden probíhá, fotbalový za chvíli bude. Na ten se těším, protože se tam nedostali naši (kamenujte mě, dobří vlastenci), takže ho půjde zhlédnout bez davové psychózy. A snad bude i vhodnou příležitostí, aby mi někde otiskli připravovanou studii o sportovněnovinářském a hráčsko-trenérském žargonu.

Téma je to bohaté. Cílem nemá být povýšený škleb nad rétorikou lidí, jejichž obor je jinde. Jde mi o pohled na fascinující procesy v jazyce, při nichž se nečekaně vynořují, pak neustále opakují a časem i zapomínají různé obraty.

Ty jsou samozřejmě většinou české, žádné překlady. Tak například jste si určitě všimli, že už pár let každá odpověď reportérovi začíná slovy tak určitě, zhruba stejně dlouho se vstřelený gól komentuje pánbu zaplať, že to tam spadlo. Spíš krátce byla nedávno v módě burcující vazba, že mužstvo musí jezdit po zadku, teď explodovala obliba toho, že někdo tahá za kratší konec. Tři čtyři roky se říká, že někoho něco nakoplo (kdežto dříve jsme se spíš semkli), dosti nová je i konstrukce, že někdo někoho dohrál (jako výsledek zajímavé simplifikace na ose dohrát souboj -> dohrát někoho, nejčastěji v prostém významu smahnout jím o mantinel). Naopak odedávna se místo vyhrávání dotahuje do vítězného konce, ač po bídné hře se tomu zpravidla říká vytěžit z minima maximum. V opačném případě se okouší hořkost porážky. A brankář, který chytá dobře, odjakživa podrží. To už je výraz naprosto zkamenělý. Ale abych si nevystřílel náboje na tu studii.

Našli bychom však i výrazivo importované, tedy svým způsobem překládané. Některé kupodivu ještě z dob, kdy u nás nejvlivnějším cizím jazykem byla němčina. Například ten věčný matador, jak je zvykem označovat starého sportovce mezi mladými. Původ je hodně odtažitý - španělsky matar je zabíjet a matador ten, kdo zabíjí, takto býka jako poslední, nejslavnější aktér corridy. Podivuhodnou cestou se z toho v německém prostředí stal termín Lokalmatador pro místní celebritu schopnou nějakých kousků a odtamtud už je blízko k české žurnalistice. Německým prostřednictvím k nám zřejmě přišla i oblíbená vazba, že má-li někdo něco zraněného, tedy s tím laboruje, byť původ je latinský. Italsky lavorare sice znamená neutrálně pracovat, ale v argentinské španělštině značí laburar pracovat těžce, lopotit se s něčím. Což je ono. Jen mi přijde komické, jak se pánové u nás na fotbálku chtějí blížit mediálnímu světu tím, že používají jeho slovník, takže mimo jiné v šatně stále častěji vyprávějí o tom, jak s něčím laborují.

Dnes tu ovšem máme přejímání bezprostřednější, zhusta v rámci všelikého marketingového běsnění. Že se během několika let proměnilo v ostudu hrát hokej jinde než v aréně, mi vlastně přestalo vadit - metafora s gladiátorským prostředím sedí, vždyť diváci jsou nadrženější na bitku než gól. A když je aréně povinno předřazovat jméno chlebodárce, smekám před Robertem Zárubou, že razí počeštěný slovosled Aréna outú. Záhadnější však je, proč gól, kterým se sníží náskok soupeře na hratelný (sic!) rozdíl, má už navěky být kontaktní a nikdy jinak. Anglicky ani americky totiž žádné contact v té souvislosti neříkají, konzultoval jsem to s povolanými. Tak jestli někdo nevíte, odkud se to vzalo?

Náboje by ještě byly, ale mezer spoustu, úřadující mistr holt vypadá jinak.

Jan Mattuš
**************

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).