ZTRACENI V PŘEKLADU - Čo si taká sprostá (od Alice Flemrové)

18.6 2015
V českém tisku se tenhle týden objevila zpráva o tom, kterak Ikea lákala zákazníky na „doprodej Hoven“ a pak jim nabízela zlevněný stejnojmenný koberec.

Názvy sortimentu Ikey jsou pro mě už dlouho zdrojem zábavy, v každém katalogu člověk narazí aspoň na jednoho „falešného přítele“. Tak se v lingvistice říká slovům, která jsou v různých jazycích stejná či hodně podobná (shoda může být jak morfologická, tak fonetická, takže někdy se projeví jen v mluvené formě), ale mají odlišný význam.

U jazyků, které se vyvíjely nezávisle, jde obvykle o podobnost čistě náhodnou a objevuje se poměrně zřídka. Spoustu falešných přátel zato mají jazyky příbuzné, jako třeba čeština a slovenština (pamatuju si, jak jsem jako malá, slušně vychovaná holčička nechápala, proč o mně ten slovenský kluk říká, že jsem sprostá), a jejich obětí se často stávají také lidé učící se dva podobné jazyky. Já jsem vystudovala obor italštinašpanělština, takže o falešných přátelích vím své. Dodnes mě děsí slovo largo; v italštině označuje šířku, ve španělštině délku, a čím víc se na ně soustředím, tím narůstá šance, že se spletu. (Abyste rozuměli, patřím k lidem, co když začnou přemýšlet o tom, která ruka je levá a která pravá, musejí si ve vzduchu napsat malé j.)

Falešní přátelé dovedou být opravdu zákeřní, někdy se schovají za počáteční písmeno a můžou lidem přivodit i úrazy. Například „c“ na italských vodovodních kohoutcích (pákové baterie ještě nemají všude). Anglicky mluvící lidé se domnívají, že z příslušného kohoutku poteče voda studená, cold, a pak je opaří italská acqua calda jako Jacka Lemmona v mé oblíbené komedii Nebožtíci přejí lásce. A mám ověřeno, že dotyční lidé se takto spálí opakovaně, naletí proradným přátelům zas a znovu.

Z vlastní zkušenosti mohu potvrdit, že člověk se jen těžko zbavuje vžitých spojení, obrazů, jakýchsi automatismů, které v něm vytváří mateřština (nebo jiný zažitý jazyk). Když mi kdysi v Itálii řekli aténta ale kúrve (fonetický přepis), tak třebaže je kurva na rozdíl od bělostné panny (panna: italsky smetana, šlehačka) jedna z nejprofláknutějších falešných přítelkyň, první obraz, který mi naskočil, nebyla nebezpečně se klikatící vozovka, ale houf krvežíznivých prostitutek. Falešní přátelé vás můžou nejen opařit, ale dovedou vám přivodit horké chvilky, kdy zůstanou jako opaření i lidé kolem vás. Jedna milá paní mi vyprávěla, jak se kvůli italskému snoubenci své dcery jala učit italštinu a chtěla se ho zdvořile zeptat, jak se daří jeho kočce, která tehdy stonala. Jenže dlouhá léta studovaná němčina v ní získala převahu, a chudák paní vytvořila z katze italský vulgarismus cazzo (vysloveno ka:co), takže se svého budoucího zetě místo na kočku zeptala na ptáka.

Nic takového by se ale nemělo stát překladateli. Ten musí nepravé přátele odhalit a odmaskovat, nesmí se nechat zmást. Někdy to ale dá dost práce. Když mě kdysi nutili tlumočit z ruštiny s tím, že mám přece z toho jazyka maturitu, nedopadlo to dobře. Řeč plnou utvrzování o československo-sovětském přátelství jsem prokládala přísliby dalších a častějších střetů mezi našimi národy (pro nepamětníky: setkat se je rusky vstrjetit sa) a byla jsem obviněna z úmyslného zesměšnění slavnostního aktu.

A přitom já za nic nemohla, byli to falešní přátelé.


Alice Flemrová

****************

Článek převzat z portálu www.lidovky.cz
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).