OBSAH ToP 96/2010Jednotě tlumočníků a překladatelů bylo 20 let 
Z translatologické bibliografie 
I. ČeňkováPřekládání pro struktury Evropské unie (Konference ÚTRL) 
Norsko – „Přeložené dny“ aneb Překlady a překladatelé ve všech myslitelných formách – Tři dny na třech podlažích 
B. Stejskalová Z korespondence s laureátem 
B. StejskalováSo you think you can speak English, eh? 
T. MartinekNepochopení a zaměňování role tlumočníka 
M. Pospíšilová Překlady a interpretace kultur jakožto východisko k jejich porozumění – O možnostech překlenutí vzdáleností v mentalitách národů (seminář) 
A. RádySvětové spiknutí malého nenápadného muže R. PellarSlovniky a encyklopedie přihlášené do 17. ročníku soutěže Slovník roku Základní pojmy používané při překladech pomocí CAT nástrojů 
J. VedralJak si z překladu vyrobit překladovou paměť 
J. Vedral Z letošního veletrhu Svět knihy 2010 + Slovník roku 2010 
I čeština má idiomy (Slovník české frazeologie a idiomatiky, LEDA 2009) recenze 
M. HeroldČeština nejen pro školáky (FRAUS Ilustrovaný školní slovník českého jazyka + CD-ROM)  (recenze) 
M. Herold Dále vyšlo (nebo vyjde) A. ŠourkováCeny GRATIAS AGIT 2010
TERMINOLOGIE:* Cyklistika 
J. Příhoda * Odborný česko-rumunský slovník z oboru právního, 
správního, ekonomického a politického / Dicţionar de specialitate ceh-român din domeniul juridic, administrativ, economic şi politic – II. 
B. David * Malý francouzsko-český slovník historické architektury –  IV. (dokončení) {M. Šťovíček 
}
* Regionální a staročeský gastronomický slovníček aneb Zapomenutá slova našich hospodyněk – X. 
J. Vašák  * Německo-český glosář odborných výrazů z oboru mechanika hornin / Deutsch-tschechisches Glossar der Fachbegriffe aus dem Gebirgsmechanik – IV. 
M. Nenáhlo * Terminologie kamenoprůmyslu (česky-německy) – VII. 
J. Vedral